Читаем Лирика полностью

Разрезая тишину,Листья красные взметая,Петухи и попугаиМчатся стаей в вышину.Бьет воды холодный кнутПрямо в солнце из фонтана,Золотистые фазаныРаспластались там и тут.В синеве, из края в край,Облака плывут спокойно,И земля под хвоей знойнойМлеет, словно каравай.Вместе с осенью хмельнойПляшет в нас шальное пламя.Губы милой черенкамиЛьнут к душе моей больной.И, усевшись на скамью,В тени прошлого влюбленный,Пан наигрывает сонноПесню лживую свою.

ПСАЛОМ («Как страшно одинок я, боже мой…»)

© Перевод Э. Александрова

Как страшно одинок я, боже мой,—Блуждающее дерево в пустыне,С колючей, непокладистой листвой,С плодами горше терна и полыни!Как тяготит безмолвье! Хоть бы звук!Хотя бы птица на стезе безлюднойЗащебетала, засновала вдругВ тени моей безрадостной и скудной!Обрывки ласки: песенки дрозда,Гам воробьиной стаи на рассвете…О, если б слышать их хоть иногда,Как слышат все, живущие на свете!Увы, мой сок с нектаром несравним,А завязь не имеет аромата,И гусеницы мягкие, как дым,В извилины коры моей не вмяты.Гигантский канделябр, соцветья звездЗатепливший для твоего застолья,Стою я здесь, как пограничный пост,Служу тебе, о господи, доколе?Иль, думаешь, довольно мне того,Что я цвету безгрешными огнями,Под гнетом приказанья твоегоВгрызаясь в недра цепкими корнями?Тружусь и маюсь, кинутый тобой,Кровоточа, от мук изнемогая…Когда ж хоть знак подашь ты, боже мой,Когда пришлешь посланника из рая,Чтоб, крылья окуная в лунный свет.Мне преподал он добрый твой совет?

КАРАНДАШНЫЙ НАБРОСОК («Люблю твое лицо…»)

© Перевод Э. Александрова

Люблю твое лицо,Глубоких глаз озера,—Там дремлет деревцоИ розовеют горы.Люблю твой нежный рот —Ловлю в его улыбкеСтруенье тихих вод,Где серебрятся рыбки.Люблю копну волос —В ней утра блеск румяныйИ трепетность стрекозНа отмели песчаной.Всю, всю тебя, мой ад,Мой рай, моя отрада,—Люблю, хоть не велят,Люблю, хоть и не надо!

ПОЛНОЧЬ

© Перевод Э. Александрова

В лунный свет сады оделись.На церковном шпиле встретясь,Звездочка и юный месяцДруг на друга загляделись.А на небе звезд без счета —Умных, ласковых, веселых,—Словно бесконечный пологЗвездной гладью вышил кто-то.Сплошь, от края и до края,Как трава в степи весенней,В россыпь звездного цветеньяРазодета высь ночная.И пока земля под неюМеж курятников стареет,Звездный купол гордо реет,Ночь от ночи молодея.

ПЕСНЯ («Я тщетно защищался и выбрался из боя…»)

© Перевод Н. Стефанович

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия