Читаем Лирика полностью

Я тщетно защищался и выбрался из боя.Изломано, разбито мое копье стальное.Меж нами — земли, воды, и нет числа преградам,Но мы повсюду вместе, и ты со мною рядом.И по любым дорогам, всегда, во все края —Ты следуешь за мною, о спутница моя!Когда же мне напиться в пути не удается —Ты черпаешь мне воду ладонью из колодца.Или, раскрыв одежды, мечтаешь, может быть,Меня не из колодца, а грудью напоить.К источнику склоняешь ты голову свою,Чтоб вместе пить со мною искристую струю.Повсюду пребываешь подобно легкой тени,Тебя лучи разносят и запахи растений.Полны твоим молчаньем все шорохи, все звуки,Они — в молитвах, в бурях, в словах любви и муки.Меж нашими скорбями потеряна граница.Ты в том, что умирает, и в том, что вновь родится.Далекой оставаясь, ты — рядом, ты — со мной…О вечная невеста, тебе не стать женой!

ИЗОБИЛИЕ

© Перевод Н. Павлович

Он начатую борозду повелДо неба самого от очага в деревне;Когда посмотришь, кажется, что волЕго из камня, он — из бронзы древней.Пшеница, кукуруза, рожь, ячмень —Зерна не потеряют урожая,И лемех плуга блещет целый день,На поворотах солнце отражая.Сталь землю подымает с глубины,Распаханной с надеждою и злобой,Пока осколка с темной вышиныНе сбросит в поле месяц гололобый.А черный тополь, к небу устремлен,Вечерние растягивает сети,И нити, будто с горних веретен,По небу протянулись в алом свете.Молчание, как будто начат год.Ты к прошлому не обратишься взглядом.Тень бога меж волов твоих идет,И видишь ты, что он с тобою рядом.

EX LIBRIS[2]

© Перевод Н. Стефанович

Хвала тебе — твой замысел хорошИ выражен красиво и чеканно.О книга, ты — цветок благоуханный,В руках моих, как ландыш, ты цветешь.Ты — словно скрипка: все неотвратимейЗовет куда-то тонкая струна.Не истина ли здесь воплощена,Начертанная буквами святыми?Вот человек берет простую грязь,В нее вдохнув мечты и ароматы,—И наконец из дымки розоватойНисходит к людям призрак, воплотясь.Но бесполезно чудотворство это,И жертву он напрасную принес:Ни на одни мучительный вопросТы, книга, не даешь ответа.

ПСАЛОМ («О нет, я не прошу тебя помочь…»)


© Перевод Э. Александрова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия