Читаем Лирика полностью

Постарел ты, паренек,От стихов, от страстных строк.Монотонно ночью луннойДля тебя бряцают струны.В мире казни и кресты,Но жемчужной нитью тыВышиваешь на шелкуО дроздах свою тоску…Раны сердца серебря,Ты вздыхаешь: «Ох, заря!..»Стал твой разум рубежомМежду богом и ослом.Я сражен, отравлен ею,Надрываюсь и глупею,Я сгораю, а она,Словно призрак, холодна.Это маленькое телоМною властно завладело.От терзаний и тревогЯ смертельно занемог.Как, тоскуя и любя,Я теперь приду в себя?О, хотя бы раз ещеК ней прижаться горячо!Пусть солжет мне: «Я твоя!» —Извиваясь, как змея…Тяжко мне, и оттого-тоЯ стихи пишу без счета.Ты, перо, про боль душиКровью сердца напиши.Вдруг прочтет она — как знать? —И придет опять…

МОНАСТЫРЬ

© Перевод Э. Александрова

День уснул на ветках сизых.Снега белого белей,Прикорнули на карнизахВереницы голубей.Дремлют, схожи с веерами,Крылья сложенные их.Ошалевший в птичьем гаме,Праздник троицы затих.С онемевших колоколен,Вслед за гибелью зари,Тычась в россыпь звездной соли,Поднялись нетопыри.Месяц ткет неторопливоЛунных птиц на простыне,И глаза твои, как сливы,Влажным блеском светят мне.Меж растений в пестрых вазахБьют часы — волшебный бой!Словно горсточку алмазовРаскололи над тобой.Вот он час ночной, крылатый!После будничного дняСчастье свет голубоватыйПроливает на меня.

КАРАНДАШНЫЙ НАБРОСОК («Ступив на мостик шаткий…»)

© Перевод Э. Александрова

Ступив на мостик шаткий,Лукавых дум полна,Широкой юбки складкиПриподняла она.И ручеек ресницыПотупил сам не свойПред спелой, как пшеница,Девичьей наготой.Домой спешит красотка,А мост над ручейкомКачается, как лодка,Скрипит под каблучком.Уймись, мосток нескладный,Стань лебедем под ней,Легко бесценный клад мойНеси через ручей.Я на берег зеленыйЛюбимую сведу…В тоске неутоленнойЕе, как хлеба, жду.Стою в бузинной чащеИ вижу сквозь кусты:Голубизне, висящейНа кончике звезды,Шлет поцелуй подружка,Сокровище мое…О гнезда и ракушки,Молитесь за нее!

ОБИДА

© Перевод И. Миримский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия