Читаем Лирика полностью

По нивам, по зарослям едкой цикутыОни доползли до опушки лесной.Они доползли в роковые минуты,Когда все вокруг озарилось луной.Вот голос их сердца, подслушанный мной.Пускай превратятся в руины, в огнищаХоромы и храмы, сады и кладбища.Пускай города превратятся в пустыню,Покроются солью и горькой полынью.Пусть море иссякнет и высохнут реки,Пусть солнце над вами погаснет навеки,Чтоб зори померкли, чтоб звезды ослепли,Чтоб ветер безумствовал в гари и пепле.Пусть тучи растают, и дождь не прольется,И желчью нальются пруды и колодцы.Пусть вороны вьются голодной оравойНад падалью вашей оплеванной славы.Пусть в золоте, спрятанном в тайные ниши,Плодятся мокрицы и жадные мыши.Пусть черви и моль пожирают, жирея,И мантии ваши, и ваши ливреи.Пусть плесенью и паутиною липкойПокроются струны гитары и скрипки.Сдыхайте не сразу, пусть ваша хворобаМучительно долго влачит вас до гроба,Чтоб вы, не избегнув заслуженной дани,Испили до капли всю чашу страданий.Пусть время вас хлещет свинцовою плетью,Пусть кажется час вам длиннее столетья.Пусть волны немыслимо долгих мгновенийПронзят ваше сердце, застывшее в лени,И, сами на грани стремительных странствий,Рассеются в вечности, сгинут в пространстве.Пусть голод вас крючит и жажда вас мучит,Пускай ваш язык изъязвит и распучит,Чтоб, выпав из глотки тяжелою плахой,Искал он плевок среди пепла и праха.Пусть будет, когда не найти ни росинки,Питьем вам моча из копытной тропинки.Пусть каждая слива, спаленная зноем,Во рту растечется не соком, а гноем.Пусть небо низринется бомбами градаИ гонит вас по полю, гонит, как стадо.Пусть камни рассыплются в щебень, в осколкиИ в тело вонзятся вам, словно иголки.Кто ж рухнет на землю, покоя моля,Пусть дрожью дрожит под проклятым земля.Тебя ж, покровитель злодеев и выжиг,Кляну, чтоб ты гнил, начиная с лодыжек,Чтоб мозг твой разросся, а жирное телоВ пуховых перинах стократ растолстело,Чтоб ноги и брюхо слились воедино,Чтоб весь ты расплылся, как жидкая глина.Пусть каждый сустав твой, охвачен гангреной,Терзает и жжет тебя попеременно.Пусть левый твой глаз, превратившийся в точку,Моргает, не видя сквозь тьмы оболочку.А правый пусть вылезет вон из орбиты,Огромный, недвижный, безумно раскрытый.Пусть ярость тебя и трясет и корежит,Но вырваться словом из горла не сможет.Ори, надрывайся, неистовствуй, чтобыНа землю упасть, задохнувшись от злобы.Тебе я желаю, изнеженной твари,Чтоб спал ты в бреду, пробуждался в кошмаре.Чтоб в печень впивались каленые пилы,В носу твоем пело, а в ухе вопило.Чтоб зубы полопались с треском и громом,И пища застряла в кишечнике комом,И каждый твой вздох превратился в зловонье,Чтоб люди бежали, шарахались кони.Чтоб все твое тело покрылось горбами,Чтоб мерзкий язык твой повис меж зубами.Чтоб язва на язву и чирей на чирейСадились на шее и кровоточили.Чтоб мозг иссушила бессильная похоть,Чтоб сил не хватало ни ахать, ни охать.Пусть мертвые встанут, пусть грозной толпоюС шипеньем и лязгом летят за тобоюИ к праведной мести зовут в исступленьеЗа войны, за казни, за все преступленья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия