Читаем Лирика полностью

МУЧИТЕЛЬНАЯ НОЧЬ

© Перевод Н. Стефанович

Густого мрака тяжелый хаос.Стучится кто-то, иль показалось,Иль шорох листьев смутил меня?Кто там, без свечки, луны, огня,Прорваться хочет сквозь полог мглыИ натыкается на стволы?Кто там блуждает, листвой шурша,Как неприкаянная душа?Зачем забрел ты в пустынный край?Зачем скитаешься? Отвечай.Быть может, мама, вернулась тыИз тьмы загробной и духоты?В могиле холодно, невтерпеж…Но здесь минувшего не найдешь.Все за тобою из жизни прочьУшли навеки в слепую ночь.Все оборвалось и унеслось.Нет и Гриве́я, погиб и пес…Деревья тутовые, чабрец —Погибли тоже. Всему конец.Нигде ни ласточки, ни стрижа.Наш тополь стройный покрыла ржа.Нет в ульях пчел,И сад отцвел,Истлел и погреб, и двор, и дом…— Эй, кто блуждает в саду пустом?Как призрак в сказке, прозрачен, нем,Чего ты ищешь, пришел зачем?Уже, наверное, двадцать лет,Как здесь безлюдье и жизни нет.Кругом булыжник, песок, трава.И умер колокол, дверь мертва,Ворота умерли, стены, вход,И номер мертвый у тех ворот…А тот, что бродит теперь впотьмах,—Едва ли в этих бывал краях.Теперь, быть может, сквозь ночь и тьмуМои раздумья видны ему.— Эй, кто ты, странник в одежде темной,Такой потерянный и бездомный?Зачем, тревожа ночную тишь,Ты в дверь и в стену опять стучишь?Твой стук мне раны разбередил…— Томлюсь от жажды. Лишаюсь сил. Язык, как пепел, сухой, шершавый. Вот кровь — источник нетленной славы,Вот манна, ставшая благодатью…Сбежал с креста я, сбежал с распятья,Но в мире стужа и мрак сырой.Я так измучен — впусти, укрой…

ГОРЯЧКА

© Перевод Э. Александрова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия