Читаем Лирика полностью

Писал я ногтем на пустой стене.Во тьме кромешной,В мертвой тишинеЛомала штукатурка ноготь мой,И помощи не ждал я никакой…Когда апостолы Лука и Марк писали,Им бык и лев работе помогали.С высоких гор спустился вниз орел,В нем Иоанн помощника обрел…Мои стихи вне времени. Из ямы,Упрямо,Кричат они о голоде, о зле,О стынущей золе…Когда до крови стер я ноготь,Его не стал я трогать,Чтоб он отрос. Но он не вырастал.Дождь на дворе стучал,И правая рука болела нестерпимо.Неутомимо,Кроша со стен измызганных куски,Я ногтем стал писать другой руки.

УЖИН

© Перевод Н. Стефанович

Сквозь холод и сквозь грязьВоры проходят парами, теснясь.Их цепь тяжелая гнетет.Обильный льется пот.Вот ужин — два котла.Дождливо, топко…Как заступ, ложка тяжела.Кипит похлебка.Здесь тот, кто убивал или убить хотел,И тот, кто был в мечтаньях слишком смел.Не все ль равно? Один итог,—Богатых ли свалил иль бедным встать помог.Недолго стать кривым или горбатым.Там зубы выбиты, а здесь разбита бровь…В горячей миске с паром желтоватым,Быть может, их дымится кровь?

КАТОРЖНЫЕ РАБОТЫ

© Перевод Н. Подгоричани

Тишину ночную режетМерзкий скрежет,Лязг цепей.Из дверей,Словно ржавчиной покрытый,Зверь избитыйВыползает еле-еле…Вышли все ли?Цепи крепко заклепалиНа руках и на ногах,Чтоб спокойно, сладко спалиБогачи в особняках,Чтоб от пыток, гнева, болиДохли воры поневоле…Как орлы упавшие, хромают,Спотыкаясь, путаясь в цепях,Без крестов теперь их распинаютНа Голгофе плоской, второпях —Так нелепо укорочен шаг,Ковыляют воры кое-как,Руки сложены не для молитвы — этоСжали их железные браслеты.

ИОН ИОН

© Перевод Н. Подгоричани

Мертвец с мертвецами, в холодном подвале,Лежит распростертый на камне Ион,Голодные крысы его обглодали,Но влажной улыбкою рот озарен.Могильщик при тусклом, обманчивом светеТяжелое тело на плечи взвалил.Оно словно камень, лишь руки, как плети,Изломаны пыткой, повисли без сил.В глазах мертвеца, удивленно раскрытых,Две слабые искры горят и сейчас,—То отсвет деревни, полей незабытых,Где стадо овец он мальчишкою пас.Господские каты Иона схватилиВдали от родимой, от милой глуши.Нет близких!.. Его провожают к могилеНа теле застывшие, мертвые вши.

ТИНКА

© Перевод В. Корчагин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия