Читаем Лирика полностью

Ты сделаться хочешь землею моей,С густым виноградником, ширью полей,С прудами, оврагами, рощей сосновой?Мыча, молоко принесут нам коровы,Столпятся у наших ворот на закате,У синих цветов и у белых акаций.А ласточки будут играть и резвитьсяС гурьбой поросят и с домашнею птицей…Цыплята проворноСочтут золотые ячменные зернаИ будут ловить комаров…А клены раскинут приветливый кров.Раздастся отчетливый крик петушиный.Цветов наберем мы большие корзины.Из прутьев ракиты с тобою вдвоемТогда мы приданое наше сплетем.Из шерсти мы сделаем тутКотятам приют.Ты хочешь ли стать моим садом, в которомТрава словно бархат за темным забором?

ЖЕНИХ

© Перевод Н. Стефанович

Стань поляной моей, на которойНезабудок узоры.Я же сделаюсь тихим и белым волом,Съем тебя и жевать не устану потомСветлой ночью весенней,Преклонясь на колени.А в ярме твоих рукЯ б на небо взошел, где так пусто вокруг.Мы достигли бы лунных ущелий,Мы бы все на луне разглядели,И, поля меловые вспахав,Мы бы много посеяли трав.Вот рога мои подняты ввысь:Ляг на них и в ярмо превратись,—Пред тобою, моя госпожа,Бык суровый склонился, дрожа…

СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ

© Перевод Н. Стефанович

Зеленые ящерицы сквозь камышГлядят на тебя и на берег отлогий,А ты, их сестричка, и шьешь и кроишь,В ручей опустив загорелые ноги.И змейки к тебе устремились гурьбой.Как празднуют звери наш месяц медовый,Как ласково смотрят, любуясь тобой,Ягнята, коровы…Конюшням, сараям, прудам покажу,Тенистому саду с узором дорожек —Тебя, их владычицу и госпожу…Пока же с тобой познакомится ежик.

БЭРЭГАН [3]

© Перевод Н. Стефанович

Плоть от плоти родной земли,Дал ты людям, что взять смогли,—Комья пашен, бугры могил…Хлеб давал и водой поил,А потом все отнял опять,Чтоб колючий сорняк питать,Чтобы в стебле высокомДух смешался с бездушным соком.Ты вбираешь в себя без концаИх сердца.Погружаясь в молчанье твое,Улеглись они, как белье:Там повязки, косынки, платок,Тот, что скроен наискосок.Между ними — платок квадратный,Лишь к нему не пристали пятна,Но и он растает, как иней…И останется — горстка полыни,Запах затхлости горьковатый,Листья мяты…Предки без облика и без плоти,Вы — как ветер, как запах, живете.

ЛАСКОВАЯ ЗИМА

© Перевод К. Арсенева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия