Читаем Лирика полностью

Бусы! Бусы!.. Эй, — к прилавку!Прекратите, девки, давку:В небе бус полным-полно —Ишь горят, к зерну зерно.Сыплю звезды, как горошек,Хватит всем крестов да брошек!И жемчужина тут есть —В ней поди обхватов шесть.Жалко только, быстро тает:По кусочку в ночь теряет.В слуховом повесь окошке —Будут к пятнице лишь рожки…Но коль станет вновь кругла,Значит, счастье принесла.Кто возьмет? Я цену скину,Уступлю за половину!..Здесь за всё любовью платят.Открываюсь на закате,—До утра товару хватит!В долг так в долг! Бери любые!Плата — в день святой Марии.На-ка: восемь сот в горсти,Хоть по звездочке сочти.Коль заплатишь с пылом-жаром, —И Весы отдам задаром!..Перед самой лишь зареюНа замок я дверь закрою,Небосвод пустой скручу,В тачку — швырь! — и укачу,Чтоб ни ветру, ни лучуНе догнать меня по следу…Девоньки! Сейчас уеду!На последнюю звездуПокупательницу жду.

ДАКСКОЕ

© Перевод С. Шервинский

Смотрю на хрупкий глиняный сосуд…Здесь трех тысячелетий был приют,Которым противопоставилТы обжиг свой, — и каждый век оставилВнутри тебя, храним твоим покоем,Частицы тонкой пыли, слой за слоем.Все возрасты веков сберег сосуд.Мгновенья будут жить, века — умрут.Ты полон тайны. Горлышко с надломом.Ты долго спал под тучным черноземом.Не сыщешь и костей руки счастливой,Тебя покрывшей редкостной поливой.Он глину мял — и родилась амфора.А где же мастер? Нет и горсти сора.Все станем почвой, жирной иль сухой…Ты жив, он — нет. Таков удел людской.Кровавым, потным ногтем он слегкаВцарапал все же контуры цветкаВ твое бедро, обвел тебя каемкой.Вдохнул он чувство в горло глины ломкой.Ты — можешь быть, он — бытия лишен,Одним надрезом ногтя воскрешен!Не одному всевышнему служи ты,Как ширь пустынь, иль звезды, иль луна.И людям ты принадлежишь сполна.Пусть руки мастера забыты,Твой тронуть стан ладонь моя вольна.Тебя поставил на руку гончарИ стукнул пальцем, — гулко на ударОтветил ты. И ныне звучно пеньеПустынных недр, как в первый миг рожденья.Кувшин из глины с мыслью пополам,Он — голос дал тебе, я — слово дам.

ХОРА НА ДВОРЕ

© Перевод В. Корчагин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия