Читаем Лирика полностью

Читатель! Скромен и неярокКарманный томик — мой подарок.Все очень мелко — шрифт, отделка,Листы — уменьшенные втрое.Здесь муравьи — мои герои.Здесь между строчками приютПускай молекулы найдут.Взамен виолончели звонкойЯ назначаю лягушонка,А вместо арфы и тромбонаСпоет кузнечик монотонно.Исполнит чижик роль фагота.Не упустил ли я чего-то?Когда бы ворожить я мог —Я б жизни чудотворный ток,Тончайший, режущий и колкий,Продел бы сквозь ушко иголки,Чтоб он коснулся вдругТебя, читатель, друг…Сюда бы — листьев беспорядок,Сквозную тень, осколки радуг,И желтизну осенних далей,И нежность девственной печали…Закончу книжку я, собравВ нее росу с душистых трав,Вечерней рощи позолоту…Еще найти хотел бы что-то,Какой-то зов без всяких слов,Витающий неуловимо,Как смутный сон, как струйка дыма…

БЛАГОДАТЬ

© Перевод А. Ревич

Весной картошки кожаНа трут сухой похожа…С подземной тьмой, с червями,С личинками, с кротамиВсю зиму в мерзлой глубиЖдал срока каждый клубень.Гляди! Соски картошки,Как у брюхатой кошки.Картошка-роженицаГотова разродиться!Коснулась ее, пролетая,Небес благодать святая,Дух девственный, невинныйВесной проникает в глубины,Снисходит с выси горнейНа клубни и на корни,Бог дарит милость этуКартофелю и самоцвету.И напитал ПредвечныйКартошку влагой млечной,Чтоб жизненная силаДетенышей ее вскормила.

ПЕСНЯ НА ДУДКЕ

© Перевод А. Сендык

Мое сердце — дожди и дороги,Пыль, что овцы подняли в тревоге,Тень деревьев, столбы межевые,Виноградников лозы кривые,Дым над крышами, ласковый воздух,Лай собак, и зола на бороздах,И стада, и покосы без края,И ворон торопливая стая,И буйвол могучий, что, встав неохотноИз грязи болотной,Угрюмо глядит в пустоту.Мое сердце трепещет в бредуМладенца, стучит в его ручках горячих,В ножках сведенных, в глазках незрячих,В туче мух налетевших, в жужжанье ее —Сердце мое.У меня нет пруда,Где прозрачна вода,На лугах моих, солнцем сожженных, стадаЛишь золу и молитвы находят всегда.Новых рек я ищу, но пока их не вижуИ хлебаю, как борщ, ядовитую жижуВязкой тины…Но сердце, за стаей летя журавлиной,Вонзается в небо стрелой темно-синейИ возле могил позабытых, в пустынеТрепещет на пилах колючек кривых…Сердце мое — и в мышах полевых,И в шмеле, и в осе.Только песни совсемНеудачны, едваСлышны вздохи-слова,Крылья виснут, рука замедляет движенье,—Тяжек времени груз — дни, часы и                                                             мгновенья…

ЖЕНИТЬБА

© Перевод Н. Стефанович

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия