Читаем Лирика полностью

Милые мои, однажды мы сыграемС вами в странную игру.Это будет февралем иль маем —Только обязательно сыграемНа закате или поутру.Люди старые игрой стариннойЗабавляются с детьми, как ты.В ней и слуги и хозяева едины,Все справляются с игрой старинной —Птицы, и собаки, и цветы.За столом широким мы семьей большоюЛюбим весело собраться в круг,Преданы друг другу всей душою.Но настанет день — не шевельнешь рукою,Онемеют ноги, а в глазах — испуг.Словно дуновенье, той игры начало.Я смеяться буду в тишине.Я на землю лягу, как не раз бывало,И, возможно, буду я молчать устало,Под зеленым деревом лежа на спине.Так играли и в Писании священном.Так играл господь Иисус Христос.И святые, исстрадавшись телом бренным,Завершали ту игру смиренно,Без сопротивления и слез.Не печальтесь о моей кончине.Пусть меня куда-то унесли вчера,Пусть меня похоронили в рыхлой глине,Будто не было меня в помине…Смертью начинается игра.Не горюйте: ждите вы меня живого,Лазарь, вы ведь помните, воскрес…Не случилось ничего такого,Что необычайно было бы иль ново.Ваш отец бесследно не исчез.Все обдумал он перед уходом,Вам амбары отказал и скот,Хату вам оставил с огородом,Чтобы вы безбедно жили год за годом,Никогда не ведали забот.Все воскреснут. В зной или в морозы —Все вернутся к детям одним прекрасным днемИ к жене, что тихо утирает слезы,Луг увидят снова, где пасутся козы.Все войдут хозяевами в дом.Вы живете в мире да совете.Пусть вас радость не покинет до седин.Что же делать, так заведено на свете,—Поначалу, дорогие дети,Месяц без отца пройдет один.День за днем вы не получите привета.Больше ваш отец не приходит в дом.Видно, не хватает сил на это,Трудно ему стало с того светаКовылять к себе домой пешком.Вот уже хозяева вы сами,Вы большие, вы ученые теперь.Мать все так же долгими часамиНад рубахами сидит и над носками,Но отец ваш больше не стучится в дверь.Да, птенцы мои, гнездо мое родное,В хитрую игру сыграть придется всем.Пятеро в нее играют, двое, трое,Не оставит никого в покое,Провались она, проклятая, совсем!

НАДПИСЬ

© Перевод А. Сендык

Кричал в лицо мне поток могучий,Упрям и зол:«Ступай за мною!» —Но я не шел.Шептал мне ветер, клубящий тучиНад скукой сел:«Ступай за мною!» —Но я не шел.А в поднебесье, отваги полный,Парил орел.«Ступай за мною!» —Я зов услышал — и не пошел.Река на запад умчала волныЗа лес, за дол…Исчезли ветры, орлы и звезды,А я остался, я не пошел.

ЦВЕТЫ ПЛЕСЕНИ

© Перевод Н. Подгоричани

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия