Читаем Лирика полностью

Бывало, Тинка,Как солнце, вдоль столов плыла твоя корзинка;Качались над бедром гвоздики — сгустки крови,И желтых глаз снопы, и снежные их брови…На грудь твою, на два тугих плода,Завороженные, глядели господа —Стройнее делались, когда входила ты.— Кому цветы? Невестины цветы!..Эх, Тинка, Тинка! Не НастасеВсе твои пальцы кольцами украсил.Мониста, серьги, туфли — всё не он,Хоть насмерть был в тебя влюблен…Кто ж мял твое эбеновое тело,Чья жажда пробудить твой вздох сумела,Чью щедрость ты взяла в залог того,Чтоб царское твое познал он существо?Ответь, кем сорвана была твоя рубашка?Кто обхватил тебя — и ласково и тяжко?На чьих руках, на чьих горячих лапахОстался твой табачный нежный запах?Чей пыл, тебя лишая сил,Всю вдруг обжег — и до костей пронзил?Но что ему! Не он попал в тюрьму…Сказать не захотела никому,С кем спелась, ночь за ночью продавая,Ты, девка, пахнущая ландышами мая.Кто виноват — не ты ли? —В том, что Настасе осудили,Хоть только раз ему пронзить тебя пришлось,Но всем ножом, насквозь!

МЕРТВЕЦЫ

© Перевод Н. Стефанович

Последний исходПокойников новых из мрачных ворот.Их десять, — и парами, в ряд,Прижавшись друг к другу, лежат.Гробов теснота…Без слез родных, без молитв, без крестаНесут их в морозном тумане,Луны потревожив сиянье.Из списков изъялиУже отошедших в пустынные дали.А мертвые руки в ночной темнотеНа голом лежат животе…Впервые не чувствуют голода вечного,Застывшим уже не страшны холода.Все язвы кровавые будут залеченыТеперь в небесах навсегда.Тюремщик проверит ужасную ношу,Покойников молча считая впотьмах.Все кажется мертвым — застывшая лошадьИ хмурый возница с вожжами в руках…Счастливый вам путь, отдыхайте, усопшие!Добрей вам могила покажется общая,Чем вас осудившее царство господ,Чем старый священник, что к вам не придет.Старайтесь быстрей обойтиПреграды на темном пути,Ведь завтра, а может быть, даже сейчас,Лишь звезды взойдут восковые, светясь,Предстанете в царстве ином —Пред новым судом…

СЛОВО

© Перевод Н. Стефанович

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия