Читаем Лирика полностью

Ласковый морозный часСветом опьяняет нас.Им сегодня озаренЧеловек и старый клен.Золотилась тут луна,С ветки свесилась она.Изморозь одела ивуТканью, вытканной лениво.СорнякиВ седой пылиЛапоткиИз лент сплели…Под моею крышей гомон воробьиный.Ладят воробьи для птенцов перины.Нашей старой кошке холода с руки —Вяжет на досуге новые носки.И, мурлыча тихо,Соткала франтиха,Добрая хозяйка,Новую фуфайку.А мороз, рисунком славясь,Вьет узоры всем на зависть.Замерцали ветви, льдинки,И сосульки, и травинки.Цвесть уже не время руте:Стебли — ледяные прутья.А вчера вода-колдуньяНацепила в новолуньеБус алмазные потокиНа трубу и водостоки.Липкую улитку сномОковало под окном.И она, как будто пряха,Из бог весть какого праха,Завиток за завитком,Туфельку сплела молчком,В нейЗамуровалась на годОт грядущих днейИ тягот.Ручейки в осколках колких,Воздух — точно острый нож.Вся в колючках, вся в иголках,Ежится земля, как еж.

НА КАМНЕ

© Перевод Э. Александрова

Вот на камне, у избушки,Человек жует краюшку,А с березки воробейДоли требует своей.Эта маленькая птицаБрать с ладошки не боится.Ну, а если вдруг случится,Что платочек загрязнитсяИли чепчик у нее,—У плутовки хватит прытиСполоснуть их в том корыте,Где стирает мать белье.Эй, воробышек бедовый,Загляни-ка на два слова!Прожил год у нас — и что ж:Спал в тепле, стирал, обедалИ задатка даже не дал!Постыдился бы! Хорош!Только чем платить пичугеЗа постель и за услуги?Подтвердит вам целый свет,Что под самой крышей вечноВ долг живет она беспечно,А в кармане — гроша нет!..

ИСПОРЧЕННЫЕ СЛОВА

© Перевод Н. Стефанович

Я знаю:Слова мои — это ватага шальная.Вином опились!Ты видишь? Привстали — и падают вниз.Побегать хотели, резвясь,Но где там: свалились в какую-то грязь…Вот кто-то из них ахинею понес —И что же? Хохочут до слез.Слова, потерявшие головы…Под небом холодным, как олово,Блуждают, залезут в болото —Все ищут чего-то.На ивах, на кленахПлодов ожидают зеленых.Совсем перешли через край…Ты их не ласкай!Бог с ними…Зачем повторять их устами своимиПод говор струны, нараспев?Пускай же на них твой обрушится гнев,Насмешки, досада —                                 так надо!

ЯРМАРКА ПОД АЛЬДЕБАРАНОМ

© Перевод В. Корчагин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия