Читаем Лирика полностью

Когда пришли в мой сад непрошеные гости,На них смотрел я без вражды, без злости.Не скопищем пришли они сначала,Не вторглись, нет, — их было мало.По одному вошли, не как бандиты,Не крадучись, не ночью, а открыто —В разгаре дня, как добрые соседи,Чтоб провести часок в беседе…Ни дальний хуторок, ни сельский дворТогда не ведали, что к нам явился вор.Был виноград тяжел и сочен,Еще был день тогда длиннее ночи:Едва уснув в закате золотом,Он вновь уж золотил мой сад, мой дом.Спросили вежливо: кто я такой? где дети?И неприязни не было в ответе…Где ж детям быть, когда кругом — работа:На винограднике трудился, помню, кто-то,Другой — у горна, каждый был при деле,Луга и рощи радостно гудели,В четвертый раз был скошен клевер в поле,А топоры, искрясь, дрова кололи…Неужто я подумал, черт возьми,Что разговариваю с честными людьми?!Да, было именно вот так…Но нюх не обманул моих дворняг,—И я стыжусь теперь, припоминаяНадсадность их отчаянного лая.1941

ДЛИННА ДОРОГА…

© Перевод Н. Стефанович

К нам из Жиу длинен путь…Пламя в печке не раздуть,—И нигде идущий мимоНе увидит струйки дыма.В доме хлеба ни ломтя…Плачет мать, кричит дитя.В селах, в слякоти осенней,Только дряхлых привиденийБродят сумрачные тени.И по всей округе дальнейВеет ладан погребальный.Молока лишилась мать,—Что же ей младенцу дать?Нет его и у коров…Голод мрачен и суров.Пусты высохшие груди.Так и звери, так и люди…Все собаки околели.Старцы дышат еле-еле…Им недолго жить осталось.Гнев томит тебя и жалость.Все загублено, отпето…О отчизна, ты ли это?1943

ПЕС ДУШИ

© Перевод Н. Стефанович

Моя душа — мой старый пес покорный,И часто, цепь бряцающую сняв,Я волоку его из будки чернойК одной из самых сумрачных канав,Чтоб утопить его во тьме суровой,Где все мои начала и основы.Но пес, привыкший к тягостной неволе,Торопится обратно в свой закут.Он видит хлыст, он помнит чувство боли,Он знает, как удары спину жгут.И пес рычит, страшась расправы новой…У нас одни и раны и оковы.Ты пред хлыстом дрожишь, хрипя от лая,Но лижешь в униженье мой порогИ пресмыкаешься, хвостом виляя,Чтоб только мяса получить кусок.Пусть знаю я, как стал ты безобразен,—Мы замкнуты навек в одном кругу,И я с тобой так неразрывно связан,Что гнать тебя из дома не могу.Но ты одно запомни, пес постылый:Пусть суждено мне скоро умереть —Ты не уйдешь, и даже из могилыТебя везде моя настигнет плеть.1944

ЗА ДЕЛО

© Перевод Н. Стефанович

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия