Читаем Лирика полностью

Не считай сарай сараем,—Мы тут школу открываем.Рады курочки: еще бы,Разве можно без учебы!Вот расселись на насесте —И уснули честь по чести.Лишь петух, девиц приведший,Знай орет, как сумасшедший.— Да, подвешен ваш язык!Вы — наш лучший ученик!..—А цесарка боком, боком,В дверь — и все, конец урокам:Я, мол, знаю больше всех!Зазубрила слово «грех» —Вот и весь ее успех…В акушерки хочет кошка,Хоть и страшно ей немножко.Исключили лягушонка:Квакал в классе слишком звонко.Псу — вообще-то гению —Кол по поведению.Лезет в щель бесхвостый кочет,Утка давится, хохочет.Заиграл шарманщик вдруг,Вспыхнул в гневе наш индюк,Весь надулся. Ну, картинка!Тсс!.. Директор — баба Тинка!

ДЕРЕВУШКА

© Перевод Е. Аксельрод

Переместилась деревушка целикомНа кладбище свое, и тесно ей на нем.Кресты пришли к домам, здесь всех похоронили,Что день, то новый крест белеет на могиле.Кресты, как скрипки, цепенеют в поле,Послушны дирижерской воле.Мертва дорога, улицы пусты.Кресты, кресты…Здесь узкою, заросшею тропойБредешь в чертополохе, как слепой.Будь осторожен, не гляди назад —Тут мертвецы дорогу сторожат.Ступая в дождь в тяжелых башмаках,Прохожий спотыкается впотьмах,И, не заметив ржавого засова,У мертвецов он просит крова.

ХРАНИ

© Перевод Э. Александрова

Дитя, все слезы, как святыню,Храни заботливо в кувшине;Подальше спрячь, чтоб были целы:Ведь слезы — жемчуг омертвелый.Не дай и маленькой слезинкеПролиться из заветной кринки,—Приданым неприкосновеннымДержи их в месте сокровенном.Во мраке ниши потаенной,Под стражей множества затворовТаи свой клад неоцененный,Дитя мое, от жадных взоров.Смотри, скупись, не распечатайДо срока кринки непочатой,Чтоб даже свет луны случайноНе мог коснуться этой тайны.Слезами, вздохами не вздумайПлатить за боль судьбе угрюмой,—А вдруг когда-нибудь — как знать? —Придется разом их отдать?1940

КОГДА ПРИШЛИ…

© Перевод В. Корчагин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия