Читаем Лирика полностью

Девушка, не в мраморе паросском,Не в граните вековечных скал —Я в земле румынской отыскалТвое тело, пахнущее воском.Я нашел тебя в прохладной глине,В рыжем крутояре над рекой,И размял умелою рукойТо, что примет образ твой отныне.Для зрачков я взял цветы вербены,Для бровей — пионов лепестки,Для ресниц — колючие росткиТрав, обрызганных соленой пеной.Вдохновляясь амфорой античной,Стан лепил я, чудо красоты,Замедляя жаркие перстыНа окружьях груди эластичной.Не мечтая о большом, о многом,Я одним желаньем был томим,Чтобы стала трепетом твоимСладость мук, дарованных мне богом.Девушка, хоть мы теперь едины,Но тебя навек я потерял.Почему, когда тебя ваял,Для горшков я не оставил глины?

ОСЕНЬ

© Перевод Э. Александрова

Опять пустынным парком бредем мы, как бывало,Охапки листьев осень в аллеях разбросала.У старого фонтана, где ангел поднял чашу,Садимся молчаливо мы на скамейку нашу.Рука ее тихонько скользнула мне на плечи,Но сердце бьется ровно, ему ответить нечем.Уйдя в себя, на ощупь, как музыкант незрячий,Напев найти хочу я, что навсегда утрачен.Глаза ее глазами хотел бы приласкать я,Но взгляд не оторвется от легких складок платья;Хочу погладить пальцы — трепещущие птицы,—Но не дано и в четверть моим желаньям сбыться.Кровавых тучек стадо закат сгоняет ранний…В глазах ее сверкнули слезинки пониманья.Обнять бы, поцелуем ее утешить, что ли…Но с плеч покатых руки упали против воли.А мне ведь так хотелось, как прежде, в час заката,Губам любимым лоб свой подставить виноватоИ снова вызвать к жизни, хоть на одно мгновенье,Лугов росистых свежесть и вешних вод бурленье!Но вот и ночь: желанной она была когда-то,—Теперь луна и звезды истерты и помяты,Как старое оружье, что над тахтой моею…И молча, как чужие, уходим прочь мы с нею.

МЕЖ ДВУХ НОЧЕЙ

© Перевод Н. Стефанович

В земле сырой жилище я выкопал лопатой.И только дождь снаружи. Лишь ветер бесноватый.Жилье себе я вырыл в подземной черной стуже.Лишь ветер бесноватый, и только дождь снаружи.Из хмурой ямы землю я выбросил в окно.За синею завесой в земле совсем черно.Земля у темных окоп, а если пригляжусь,—Вершину мира вижу, где плачет Иисус.Я долго прорывался, упорно, без конца —Сквозь каменные мощи небесного Отца.Сквозь все тысячелетья спустился я с вершины,И стал внезапно страшен в земле приют пустынный.Я вновь хотел подняться, преграды превозмочь…Звезда сияла в небе. Чернела в небе ночь.

НАДПИСЬ НА ДВЕРИ

© Перевод В. Корчагин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия