Читаем Лирика полностью

О нет, я не прошу тебя помочьВ моем страданье сумрачном, как ночь!Затем, затем лишь я тебя тревожу,Чтоб чаще вразумлял меня ты, боже!С тех пор как Новый создан был завет,Не преступал ты мира слез и бед —А дни летят, столетья канут в вечностьЗдесь, под тобой, под бездной этой млечной…Когда волхвы пошли на свет звезды.Не обделил их мудрым словом ты.Когда Иосиф начал путь неблизкий,Нашел ты и его в заветном спискеИ ангела просил к нему сойти,Чтоб старцу быть наставником в пути.В те давние века вассалы богаО нас еще заботились немного,—Так почему же ныне, всеблагой,Пренебрегаешь ты моей мольбой?

ПСАЛОМ («Я, словно дичь, тебя подстерегаю…»)

© Перевод Н. Подгоричани

Я, словно дичь, тебя подстерегаю,Хочу поймать и взвесить на весах.Убить тебя? Или склониться в прах?Я в думах о тебе изнемогаю.Ты сокол мой! Прекрасней нет мечты.Тебя ищу я тщетно и упорно —Ведь, не проверив, не могу позорноТебя на землю свергнуть с высоты.Для напряженной мысли нет покоя —Ты дух всесильный или жалкий прах?Мелькаешь, словно тень, в моих глазах —Так видит звезды бык на водопое.Моих исканий тщетных не учесть…К решительному приступая бою,Хочу я быть поверженным тобою,Чтобы, нащупав, завопить: «Он есть!»

АРХЕОЛОГИЯ

© Перевод Н. Стефанович

Моя душа хранит с минувшим связь,Я вижу прошлое за слоем пыли…Во мне веков останки опочили,Меня об этом не спросясь.Так, некогда поверженные ниц,В слепой земле, беспамятством объятой,Лежат вповалку груды древних статуй,И дремлет множество гробниц.Там эпитафий гул разноязыкийИ надписей давно затихший зов.Там время отделилось от часов,Как легкий запах — от гвоздики.Но чей-то голос, немоту сломив,Врывается в наш говор повседневный,И этот голос, медленный и древний,Опять во мне сегодня жив.Внезапно наступает пробужденье,С далеких тайн срывается покров.И вижу я основы всех вековИ бодрствую на крайней их ступени.

В ТИСКАХ ТОСКИ

© Перевод Н. Стефанович

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия