Читаем Лирика полностью

Кто изобрел тебя, мой плуг,Чтоб возрождать бесплодные долины,Чтоб жизнь проникла в недра мертвой глиныИ чтобы расцветало все вокруг?Чьи руки землю бороздят?Кто первый на рассвете вышел в поле,Межами разделив его раздолье?Кто угадал, что хлеб насущный свят?Кто под дождем, топча густую грязь,Во мгле холодной разрезал впервыеРавнины дорого́й пласты сырые,Надеясь, проклиная и молясь?Ждет урожая бедный человек.Он пашет, жнет, в бразды бросает семя…Он в радость обратил и это бремяИ потому прославился навек!

ВЕЧЕР

© Перевод Э. Александрова

Шестиногой бородавкой,Осторожен и упруг,В пыльный угол свой над лавкойВозвращается паук.Мал, а тоже ведь забота:Умудрись не спутать ног!Здесь, за кринкой большеротой,На гвозде — его домок.Подружиться нам непросто:Для него я — праздный звук.Отчего велик я ростом?И зачем так мал паук?

ПЕЧАЛИ

© Перевод И. Гурова

Печален дьякон Иакинт.Сквозь переходов лабиринтОн вором, татем во ХристеБредет за братией в хвосте.Он плотью согрешил, поправМонастыря святой устав.Он чувствует, крестясь все чаще,Что стал он падалью смердящей.Хоть смотрят, как всегда смотрели,Со стен больные акварели,Ему теперь святые ликиТвердят, что грешник он великий.Ведь иноки монастыря,Усердьем ревностным горя,Семь дней святых страстей ХристовыхТерзали плоть в трудах суровых.А он всю ночь провел в веселье,Скрыв девушку живую в келье:Грудь — как упругие тюльпаны,А бедра — лютня из Тосканы.Всевидящий и грозный богИх на рассвете подстерегИ с неба, бросив сотни дел,Сквозь щелку на нее глядел.

ПСАЛОМ («Моя вина, верней, моя беда…»)

© Перевод Э. Александрова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия