Я грежу. Вряд ли это что-то значит.Сплю, чувствуя. В полуночной тишиРассудок в мысли мысль упорно прячет,И нет в душе души.Я существую - это ложь, пожалуй.Я пробуждаюсь - это тоже бред.Ни страсти нет, ни власти самой малой,Простейшей воли нет.Обман, оплошность разума ночная,Навязанное тьмою забытье.Спи, о других сердцах не вспоминая,Спи, сердце, ты ничье.(Перевод Е. Витковского)"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..."
Я вслушиваюсь: ветер, ночь...Привычное стремится прочь,Неведомое мчится мимо.Все слышно - и ничто не зримо.Все родственно, и все едино -И ночь и ветер... СердцевинаОдна: и ночь и ветер детиМечты, создавшей все на свете.Все - только греза наяву.И я тотчас ее прерву,Поведав лишь, помыслив лишьО ветре и о ночи. Тишь...Все родственно, и все похоже.И ночь прошла, и ветер тоже.И день приблизился несмело.Все грезилось - и отлетело.(Перевод С. Александровского)"Спать! Забыв минуты и часы..."
Спать! Забыв минуты и часы,Облако плывет в небесной сини.Волосы неведомой богиниВ две прозрачных заплелись косы.Но затишья миги нелегки:Снидут, сгинут - словно передумав.Лабиринты сна, блужданье шумов,Доброты отжившие зрачки.О счастливый миг небытия!Радость или боль? К оцепененьюЖизнь потянется обманной тенью -С ней могу и не считаться я.Я ли это? Как постичь во сне,На которые заброшен круги?В смутном и томительном досуге,Кажется, черед растаять мне.Сохнет мысль, как летние ручьи.Будто веер, жизнь моя закрыта.Вот - цветы, но где для них защита?Быстро вянут все цветы мои.Неосознаваемая страсть -Не желать... запутанные тропки,Что ведут от жизни прочь, за скобки..(Перевод Е. Витковского)"Навевая сумрак смутный..."
Навевая сумрак смутный,Землю осень пожелтилаДуновением своим.Ветер, странник бесприютный,Как во сне, бредет уныло,Одиночеством томим.Вижу листьев желтых вьюгу:Поднимаются бесцельно,Падают, скользя к землеПо незамкнутому кругу,-Только ветр в тоске смертельнойМертвенно бредет во мгле.И надежда не тревожит,И мечты все безнадежней,Но из собственных же устЗавтра мне уже, быть может,Прозвучит: "О, где ты, прежний!"Ветер хладен, ветер пуст.(Перевод Е. Витковского)"Кротко и нежно взлетев..."
Кротко и нежно взлетев,Птичий напевВозвещает начало дня,Звеня.Слушаю - вот и исчезло оно...Лишь потому, что я слушал, звучатьБыло ему дано.Везде и всюду - зряВсходила бы заря,Догорал бы закат, восходил бы рассвет,Если бы я воследОт них удовольствия не получал:Все потеряло бы смысл, когда не чередованьеКонцов и начал.(Перевод Е. Витковского)"Простой мотив старинный!.."