Рассудок мой - подземная река.Куда струится он, да и откуда?Не знаю... Ночью, словно из-под спудаВ нем возникает шум - изглубока,Из лона Тайны мысль спешит в дорогуТак мнится мне... Не ведает никтоПутей на зачарованном платоМгновенья, устремившегося к Богу...Как маяки в незнаемых просторах,Печаль мою пронзают вспышки грез,Они мерцают нехотя, вразброс,И лишь волны не умолкает шорох...И воскресают прежние года;Былых иллюзий пересчет бесцелен,Но, в памяти воспряв, бушует зелень,И так божественно чиста вода,Что родина былая поневолеМое переполняет существо,И больно от желания того,Как велико мое желанье боли.Я слушаю... Сколь отзвуки близкиМоей душе в ее мечте туманной...Струя реки навеки безымяннойРеальней, чем струя любой реки...В какие сокровеннейшие думыОна стремится будто со стыдом,В каких пещерах стынет подо льдом,Уходит от меня во мрак угрюмый?О, где она?.. Приходит день, спеша,И будоражит блеском, и тревожит.Когда река закончит бег - быть может,С ней навсегда окончится душа...(Перевод Е. Витковского)"Закат окутал смутной дремой..."
Закат окутал смутной дремойДома, как горы кряжа,И в городе без окоемаГрусть, золотая пряжа.Спускается с вечерней теньюИ отдается больюВсе, неподвластное забвеньюИ ставшее судьбою.В золе и золоте заката,В неверный час,Оплакиваю вас, утраты,Не зная вас.Восторг начала, весь мой путь,И страх конечный,И жажда претвориться в суть,Что будет вечной,-Все в шепот мой, в мольбу войдетОб отпущенье.Да снидет ночь, да обрететДуша прощенье.(Перевод А. Косс)"Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..."
Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм,Лучится в глубинеНебесной пропасти - светила зрак холодный.Что делать в мире мне?И полночь, и рассвет переполняют умЗаботою бесплодной.В тоске бессонницы не зная забытья,Слежу, смиряя дрожь:Приходит новый день, но он сулит все то же -Обыденную ложь;Он равен прошлым дням, у них одна семья -Как все они похожи!Нет, символ свет пусть не ослепляет глаз!Рассвета дивный мигНе увлажнит слезой измученные вежды;Кто сердцем ночь постигИ кто надеялся напрасно столько раз -Свободен от надежды.(Перевод Е. Витковского)"О солнце будней унылых..."
О солнце будней унылых,Впотьмах забрезжи скорей,И если душу не в силах,Хотя бы руки согрей.Пускай бы в этих ладоняхДуша свой холод моглаУкрыть от рук посторонних,Вернув подобье тепла.И если боль - до могилыИ мы должны ее длить,Даруй нам, господи, силыНи с кем ее не делить.(Перевод А. Гелескула)"Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..."