Читаем Лирика 30-х годов полностью

Твой голос уже относило.   ВекаВходили в глухое пространство   меж нами.Природа   в тебе замолчала,И только одна строкаНа бронзовой вышке волос,   как забытое знамя,   виласьИ упала, как шелк,   в темноту.Тут   подпись и росчерк.      Все кончено,Лишь понемногув сознанье въезжает вагон,идущий, как мальчик,не в ногус пехотой столбов телеграфных,агония храпаартистов эстрады,залегших на полках, случайная фраза:«Я рада…»И ряд безобразныхсравнений,эпитетови заготовок стихов.И все это вроде любви.Или вроде прощанья навеки.   На веках   лежит ощущенье покоя   (причина сего — неизвестна).   А чинно размеренный голос   в соседнем купе   читаето черном убийстве колхозника:— Наотмашь хруст топора   и навзничь — четыре ножа,в мертвую глотку   сыпали горстью зерна.Хату его   перегрыз пожар,Там он лежал   пепельно-черный. —Рассудок —   ты первый кричал мне:   «Не лги».Ты первый   не выполнил   своего обещанья.Так к чертовой матери   этот психологизм!Меня обнимает   суровая сила   прощанья.Ты поднял свои кулаки,   побеждающий класс.Маячат обрезы,   и[17] полночь беседует с бандами.«Твой пепел   стучит в мое сердце,   Клаас.Твой пепел   стучит в мое сердце,   Клаас», —Сказал Уленшпигель —   дух   восстающей Фландрии.На снежной равнине   идет окончательный   бой.Зияют глаза,   как двери,   сбитые с петель,И в сердце мое,   переполненное   судьбой,Стучит и стучит   человеческий пепел.Путь человека —   простой и тяжелый   путь,Путь коллектива   еще тяжелее   и проще.В окна лачугами лезет   столетняя жуть;Все отрицая,   качаются мертвые рощи.Но ты зацветаешь,   моя дорогая земля.Ты зацветешь   (или буду я   трижды   проклят…)На серых[18] болванках железа,   на пирамидах угля,На пепле   сожженной   соломенной кровли.Пепел шуршит,   корни волос шевеля.Мужество вздрагивает,   просыпаясь,Мы повернем тебя   в пол-оборота,   земля.Мы повернем тебя   круговоротом,   земля.Мы повернем тебя   в три оборота,   земля,Пеплом и зернами   посыпая.

Жестокое пробуждение

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия