Читаем Лирика 30-х годов полностью

Сердечный мой,Мне говор твой знаком.Я о тебе припомнил, как о брате,Вспоенный полносочным молокомТвоих коров, мычащих на закате.Я вижу их, — они идут, пыля,Склонив рога, раскачивая вымя.И кланяются низко тополя,Калитки раскрывая перед ними.И улицы!Все в листьях, все в пыли,Прислушайся, припомни — не вчера лиПо Троицкой мы с песнями прошлиИ в прятки на Потанинской играли?Не здесь ли, раздвигая камыши,Почуяв одичавшую свободу,Ныряли, как тяжелые ковши,Рябые утки в утреннюю воду?Так ветренен был облак надо мной,И дни летели, ветренные сами.Играло детство с легкою волной,Вперясь в нее пытливыми глазами.Я вырос парнем с медью в волосах.И вот настало время для элегий:Я уезжал. И прыгали в овсахКостистые и хриплые телеги.Да, мне тогда хотелось сгоряча(Я по-другому житьИ думать мог ли?),Чтоб жерди разлетались, грохоча,Колеса — в кат, и лошади издохли!И вот я вновьНашел в тебе приют,Мой Павлодар, мой город ястребиный.Зажмурь глаза — по сердцу пробегутИюльский гул и лепет сентябриный,Амбары, палисадник, старый домВ черемухе,Приречных ветров шалость, —Как ни стараюсь высмотреть — кругомКак будто все по-прежнему осталось.Цветет гераньВ расхлопнутом окне,И даль маячит старой колокольней,Но не дает остановиться мнеПшеницын Юрий, мой товарищ школьный.Мы вызубрили дружбу с ним давно,Мы спаяны большим воспоминаньем,Похожим на безумье и вино…Мы думать никогда не перестанем,Что лучшаяДавно прошла пора,Когда собаку мы с ним чли за тигра,Ведя вдвоем средь скотного двораВеселые охотницкие игры.Что прошлое!Его уж нет в живых.Мы возмужали, выросли под бурейГражданских войн.Пусть этот вечер тих, —Строительство окраин городскихМне с важностьюПоказывает Юрий.Он говорит: «Внимательней взгляни,Иная жизнь грохочет перед нами,Ведь раньше здесьЛишь мельницы одниМахали деревянными руками.Но мельники все прокляли завод,Советское, антихристово чудо,Через неделю первых в этот годСтальных конейМы выпустим отсюда!»…С лугов приречных!Льется ветер звеня,И в сердце вновьЧувств песенная замять…А, это теплойМордою коняМеня опятьВ плечо толкает память!Так для нее я приготовил кнут —Хлещи ее по морде домоседской,По отроческой, юношеской, детской!Бей, бей ее, как непокорных бьют!Пусть взорван шорох прежней тишиныИ далеки приятельские лица, —С промышленными нуждами страныПоэзия должна теперь сдружиться.И я смотрю,Как в пламени зари,Под облачною высотою,Полынные родные пустыриЗавод одел железною листвою.<p>Песня («В черном небе волчья проседь…»)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия