Читаем Лирика 30-х годов полностью

Товарищ Джурбай!Мы с тобою вдвоем.Юрта наклонилась над нами.Товарищ Джурбай,Расскажи мне о том,Как ты проносил под седым УчагомГорячее шумное знамя,Как свежею кровью горели снегаПод ветром, подкошенным вровень,Как жгла, обезумев, шальная пургаТвои непокорные брови.Товарищ Джурбай!Расскажи мне о том,Как сабля чеканная пела,Как вкось по степям,Прогудев над врагом,Косматая пика летела.…На домбре спокойно застыла рука,Костра задыхается пламя.Над тихой юртой плывут облакаПушистыми лебедями.…По чашкам, урча, бушует кумыс.Степною травою пьян,К озеру Куль и к озеру ТысПлывет холодный туман.Шатаясь, идет на Баян-АулТабунный тяжелый гул.Шумит до самых горных границБуран золотых пшениц.Багряным крылом спустился закатНа черный речной камыш,И с отмелей рыжих цапли кричатНа весь широкий Иртыш.Печален протяжный верблюжий всхлип.Встань, друг, и острей взгляни, —Это зажег над степями ТурксибСквозь ветер свои огни.… Прохладен и нежен в чашках кумыс…В высокой степной пылиК озеру Куль и к озеру ТысСтальные пути легли.Товарищ Джурбай!Не заря ли виднаЗа этим пригнувшимся склоном?Не нас ли с тобойВызывает странаОпять — как в боях — поименно?Пусть домбра замолкнет!Товарищ, постой!Товарищ Джурбай, погляди-ка!Знакомым призывомНад нашей юртойСклонилась косматая пика!<p>Путь в страну</p>Обожжены стремительною сталью,Пески ложатся, кутаясь в туман,Трубит весна над гулкой магистралью,И в горизонты сомкнут Туркестан.Горят огни в ауле недалеком,Но наш состав взлетает на откос,И ветви рельс перекипают соком —Весенней кровью яблонь и берез.Обледенев, сгибают горы кряжиПоследнею густою сединой…Открыт простор.И кто теперь развяжетТяжелый узел, связанный страной?За наши дни, пропитанные потом,Среди курганных выветренных травОтпразднуют победу декапоты,В дороге до зари прогрохотав.В безмолвном одиночестве просторов,По-прежнему упорен и суров,Почетными огнями семафоровОтмечен путь составов и ветров.Пусть под шатром полярного сияньяПроходят Обью вздыбленные льды, —К пустынному подножию Тянь-ШаняИндустрии проложены следы.Где камыши тигриного БалхашаКачают зыбь под древней синевой,Над пиками водонапорных башенТурксиб звенит железом и листвой.И на верблюжьих старых перевалахЦветёт урюк у синих чайхане,Цветут огни поднявшихся вокзалов,Салютуя разбуженной стране.Здесь, на земле истоптанной границы,Утверждены горючие векаЗолотоносной вьюгою пшеницыИ облаками пышного хлопка!..<p>Песня («Листвой тополиной и пухом лебяжьим…»)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия