Читаем Лирика 30-х годов полностью

Бор синий, вечерний. Суметы крутые.И словно на ветви легли небеса.О Сольвейг!   Ой, косы твои золотые,Ой, губ твоих полных и алых краса!Как ходишь легко ты по снежному краю!Там ветер по окна сугробы намел,И там, где прошла ты, ручьи заигралиИ вдруг на опушке подснежник расцвел.А там, где ты встала, трава прорастает,Река рвется с морю, и льдинки хрустят,И птиц перелетных крикливые стаи,Быть может, сегодня сюда прилетят.Заплещут крылами, засвищут, как в детстве,За дымкой туманной грустя и любя…О Сольвейг, постой же! Ну дай наглядеться,Ну дай наглядеться, любовь, на тебя!Ведь может и так быть:   поля колосились,И реки к морям устремляли разбег,Чтоб глаз, оттененных ресницами, синихВовек не померкло сиянье, вовек!<p>Гармоника</p>Под низенькими окнами,Дорожкой вдоль села,Вот выросла, вот охнула,Вот ахнула — пошла.Вот свистнула — повиснулаНа узеньком ремне,Вся синяя, вся близкаяИ вся кругом в огне.Звени, звени, гори, гори,Веселая, — лети,Поговори, поговори,Прости, озолоти!И вот она, и вот она,От почестей зардясь,Идет себе вольным-вольна,И плача и смеясь,Разбилась дробью частою,А то от всех обидСовсем была несчастноюИ плакала навзрыд.То шла людей задаривать,И на веки вековВовсю раскинув заревоМалиновых мехов,Так пела и так плакалаПро горести свои,Как бы за каждым клапаномГнездились соловьи.И рвется ночи кружево,Она, как день, — красна,Все яблони разбужены,И кленам не до сна!Прости меня, прости меня,Подольше погости,Вся близкая, вся синяя,Вся алая — прости!<p>«Как тебя другие называют…»</p>Как тебя другие называют,Пусть совсем-совсем не знаю я.Ты — моя травинка полевая,Ты — одна любимая моя!Где-то возле вербы-краснотала,Где-то рядом с горем и тоской,Где-то в дальнем поле вырастала,Где-то в дальнем-дальнем, за рекой.Вырастала, радости не зная,Но, узнав про горести твои,По-за Волгой, Доном и ДунаемВ лад с тобой грустили соловьи.Как тебя другие называют,Пусть совсем-совсем не знаю я.Ты — моя травинка полевая,Ты — одна любимая моя!<p>«Горят в небесах золотые ометы…»</p>Горят в небесах золотые ометы,Им гаснуть никак не велят.Я знать не хочу, где могучие взлетыШирокие крылья спалят.О, жизнь на реках, на озерах, в долинах,Где ветры кочуют ничьи,Где в красное платье рядится калина,Где и синих рубахах — ручьи!И все это знает паденья и взлеты,И все это, жизнь, озари!Горите, небес золотые ометы!Гори, мое сердце, гори!Еще я любовь нахожу и колеблю,Еще ненавидеть могу,А рухну, как дед мой, царапая землю,На полном и быстром бегу!<p>Ясень</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия