Читаем Лирика 30-х годов полностью

Все мне светятся спозаранкуЗолотые твои края…Погадай мне, моя цыганка,Замечательная моя!Ну, на счастье сгадаем, что ли,Ты по-старому мне люба.Падай справа, моя недоля,Слева падай, моя судьба!Справа падает некрасивый,Ненавидимый мной вдвойне.Слева мамка заголосила —Обо мне иль не обо мне?Нас три брата. О ком ты плачешь?Старший в песню идет — упрям,Средний — сокол. Тогда о младшем —Младший плавает по морям.Слева — трубы поход играют,Справа — горестно и темно,Справа падает злая краля,Позабытая мной давно.Ну, а ты где? Я разгадаю,Сам раскину свою беду.Ты не пала мне, молодая,Ни с колоды, ни на роду.Все же ради цветущих летомВсех тропинок, бегущих врозь,Ради песен моих неспетыхНе покинь ты меня, не брось!Ни дождями и ни порошейМне с тобою не ждать гостей…Снова падает нехороший,Некрасивый король крестей!<p>«На родной на стороне…»</p>На родной на стороне,Там, где льнет волна к волне,Не приснилась ли ты мне,Не приснилась ли ты мне?Там, где льнет к волне волна,Где заря на Ладоге,Не приснилась ли она,А явилась в радуге!Всем видна ее краса:Брови стрелкой узкие,И до пояса коса,Золотая, русская!Ой, коса-краса у ней,В красных лентах, всех длинней,Я не знаю, сколько стоит:Может, тысячу рублей!Может, двадцать пять коней,Может, двадцать пять саней,Сани, сани с бубенцами,С женихами-молодцами!Женихи все целый деньНосят шапки набекрень,А невесты возле них —В полушалках дорогих.А одна дороже всех,А одна моложе всех!Ой, одна из них краса:Брови стрелкой, узкие,И до пояса коса,Золотая, русская!<p>«За березами, за хвоями…»</p>За березами, за хвоямиТолько слышно, как поешь,Все по-своему, по-своему,Не по-моему живешь!Молодое время летнее,Милый друг мой, милый друг,По какой дорожке ветренойОтбиваешься от рук?Ну куда опять сегодня тыДалеко ушла в леса,Где лишь ветви сосен поднятыИ глядятся в небеса?За поверьями, за сказамиБуду сам тебя водить,Чтоб не шла, где не приказано,Где не сказано ходить!<p>«Ой, дорог на свете много, много…»</p>Ой, дорог на свете много, много,От лужка бегущих до лужка,Как вчера я в дальнюю дорогуПровожала милого дружка.Нет, не две волны в морях качались,И не две звезды во мгле зажглись, —Две зори в долине распрощались,Клен с березой в поле разошлись.В чистом поле за белой верстою,Словно клен с березой за лужком,Как заря с зарею на просторе,Распрощалась я вчера с дружком.Легкий ветер шел в луга с востока,Уходил и таял путь прямой…Не забудь меня в краю далеком,Сокол мой, желанный сокол мой!<p>Ярославна</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия