Читаем Лирика 30-х годов полностью

Сохранен твой след осенним ливнем,Грозами и русскою зимой,Ярославна — свет мой на Путивле,Свет мой, день мой, век недолгий мой!Где же, где же он, гонец крылатый,С доброй вестью с грозных берегов:Копьями, колчанами, булатомЗаслонен твой Игорь от врагов!Видно, спор с ветрами не был равным.Дальний друг, одно известно мне:Плачем исходила ЯрославнаНа Путивля каменной стене.Вот, ко всем путям, тобой любимым,Славословя, припадаю я:К той земле, которой ты ходила,К той воде, которая твоя!Ты такая ясная, простая,Ты такая русская в дому…Пусть же никогда не зарастаетТорный путь к порогу твоему!<p>«Где весна, там и лето…»</p>Где весна, там и лето,Новых песен прибой.Ох, и много их спето,Дорогая, с тобой.Много, много приветныхРазнеслось по лужкам,По веселым, заветным,По крутым бережкам.Левый берег — отлогий,Правый берег — крутой,Все дорожки-дороги,Огонек золотой.В синих дыма колечкахУлетали слова…Ой ты, черная речка,Острова, острова…<p>«Ты мне что-то сказала…»</p>Ты мне что-то сказала,Иль при щедрости дняМне опять показалось,Что ты любишь меня.Любишь так, как хотела,Или так, как пришлось…Ой, ты вдаль поглядела —Там дороги шли врозь.Все равно полднем звонкимДам запевок роиВ руки милые, тонкие,Дорогие твои.Сердце рвется на волю,Не сгорая гореть,Колокольчики в полеСтали тихо звенеть.Ты мне что-то сказала,Иль при щедрости дняМне опять показалось,Что ты любишь меня.<p>Сольвейг</p>IСнега голубеют в бескрайних раздольях,И ветры над ними промчались, трубя…Приснись мне, на лыжах бегущая Сольвейг,Не дай умереть, не увидев тебя!В бору вековом ты приснись иль в долине,Где сосны кончают свое забытьеИ с плеч, словно путники, сбросили иней,Приветствуя так появленье твое!И чтобы увидел я снова и снова,Чего не увидеть по дальним краям, —И косы тяжелые в лентах лиловых,И взгляд, от которого петь соловьям!Чтоб снег перепархивал, даль заклубилась,Вершинами бор проколол синеву,Чтоб замерло сердце, не билось, не билось,Как будто бы наяву, наяву!Снега голубеют в бескрайних раздольях,Мой ветер, мой вольный, ты им поклонись.Приснись мне, на лыжах бегущая Сольвейг,Какая ты светлая, Сольвейг!   Приснись!II
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия