Читаем Лирика 30-х годов полностью

Я ее весной нашел такую,Вот она. И вот ее лета…Знаете ли, как друзья ликуют, —Это — расскажу вам — красота!Все цветы бесчисленных затоновУлицей проходят голубой.Впереди цветов поют и стонутПять иль шесть малиновых обойм!До последних клавишей покорны,На груди друзей найдя приют,Все они до дна раскрыли горло,По плечам летают и поют.Ходу, ходу им тропой волнистой,Чтоб сердца стучали как часы…Девушки кричат им:   «Гармонисты,Больше нажимайте на басы!»Пароход на грудь клади двухтрубныйКаждому, идущему в рядах,В славу их и в честь грохочут бубныГулевые — в красных ободах!Может, нынче этот день приснится,День цветов, веселья и красы,Чтобы закричал я:   «Гармонисты,Больше нажимайте на басы!»<p>«Коль жить да любить — все печали растают…»</p>Коль жить да любить — все печали растают,Как тают весною снега…Звени, золотая, шуми, золотая,Моя золотая тайга!Ой, вейтесь, дороги, одна и другая,В раздольные наши края…Меня полюбила одна  дорогая,Одна дорогая  —  моя.И пусть не меня, а ее за рекоюЛюбая минует грозаЗа то, что нигде не дают мне покоюЕе голубые глаза.Коль жить да любить — все печали растают,Как тают весною снега…Звени, золотая, шуми, золотая,Моя золотая тайга!<p>«За то, что с тобой не найти мне покоя…»</p>За то, что с тобой не найти мне покоя,За то, что опять горевал,За то, что однажды придумал такоеИ новой любовью назвал;За то, что и день мой весь в тучах,   весь в тучах,За то, что об этом пою,За то, что разлука идет неминучей,За долю, родная, твою, —Пусть алые зори касаются веток,Шумит величаво прибой…Прости не за все, но хотя бы за это,Что снова забредил тобой…<p>Любушка</p>Здравствуй, здравствуй, любушка,Любушка, голубушка!Здравствуй, зоренька, заря,Свет, блеснувший за моря,Здравствуй, небывалая,Здравствуй, губы алые!Ой, как ветер ходит, воя,Позаречной стороной,Против ветра выйдем двое,Тяжело идти одной!И услышал я в ответ:«Никакого ветра нет.Нет ни в поле, ни в бору,Обними, а то умру.Обними меня до боли,Так, чтоб смеркнул свет дневной!..»Ходит ветер озорной.<p>«Мне дня не прожить без тебя не тоскуя…»</p>Мне дня не прожить без тебя не тоскуя,Коль всю мою долю ты держишь в руках.И где я нашел молодую такую,И где тебя встретил — не вспомню никак.Никто не напомнит, что было вначале;Березы в сережки с утра убрались,Все реки играли, и вербы качались,Все зори взлетали, все звезды зажглись.Потом, может, ветры расскажут раздолью,Как жил я, ликуя, воюя, любя,Но честь не по чести, и доля не в долю,И слава не в славу, коль нету тебя!<p>«Чего я, чего я грущу по девчонке…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия