Читаем Лирика 30-х годов полностью

<p>«Что мне делать, если слышно…»</p>Что мне делать, если слышно, —Ты моей бедой слывешь,Коль не видишься, так снишься,Не приходишь, так зовешь?В прах развеян день вчерашний,Не гостить в твоем дому, —Что мне делать, если страшноЗлому сердцу моему?А сегодня с мукой новойПрихожу к тебе, в твой дом,В лапу рубленный, сосновый,И прошу воды со льдом,Чтоб не рвалась так на волю,Обжигая сердце, кровь,Чтоб не снилась мне на гореЧерная — подковой — бровь!<p>«Все кратко в нашем кратком лете…»</p>Все кратко в нашем кратком лете,Все — как платков прощальный взмах.И вот уже вода, и ветер,И дым седеет на холмах.А, может быть, не дым, а коршунКрылами обнял те холмы,А может, чтобы плакать горше,Разлуку выдумали мы?Разлука — всюду ветер прыткий,Дорог разбитых колеи,Разлука — письма и открытки,Стихи любовные мои;Разлука — гам толпы затейнойИ слет мальчишек на конях,Гулянок праздничных цветенье,Гармоники на пристанях.Разлука — старый чет и нечет,Календарей и чисел речь,И нами прерванные встречи,И ожиданье многих встречС друзьями, с ветреной подругой(Коль ты забыла, так с другой).Ну что ж, пригубим за разлуку,Товарищ милый, дорогой!<p>Песенка</p>За рекой, за речонкой,За раздольем двух лужков,Там жила одна девчонкаВосемнадцати годков.Возле вишен, возле кленовВетер ветру говорил,Что по тем лужкам зеленымПарень две тропы торил.Мимо реченьки-речонки,Мимо розовых цветков —Две тропы к одной девчонкеВосемнадцати годков.<p>«Что весной на родине?..»</p>Что весной на родине?   Погода.Волны неумолчно в берег бьют.На цветах настоянную водуИз восьми озер родные пьют.Пьют, как брагу, темными ковшамиПарни в самых радостных летах.Не испить ее:   она большая.И не расплескать:   она в цветах!Мне до тех озер дорогой длиннойНе дойти.   И вот в разбеге дняЯ кричу товарищам старинным:«Поднимите ковшик за меня!»<p>«Ты мне вновь грозишь своей опалой…»</p>Ты мне вновь грозишь своей опалой:Облачной, отпетой, дождевой,Снова свист условленный, трехпалыйНад моей проходит головой.Что там — не виновны иль повинныДни, в твоих бегущие громах,Или загуляли в забыть финныСразу в двадцати пяти домах?Загуляли так, что лампы гасли,А земля звенела, как в боях,Или, как всегда, чтоб губы в масле,Грудь в сатине,   сердце в соловьях!Я и сам из тех, что над рекамиТешились,   великих туч темней.Я из той породы, что рукамиВыжимали воду из камней!Ну так бейся, кровь орла и волка,Пролетай, что молния, в века!А твоя короткая размолвка,Край озер, да будет мне легка!<p>«Я ее весной нашел такую…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия