Читаем Лирика 30-х годов полностью

…Я ни капли в песне не заумен.Уберите синий пистолет!Командармы и красноармейцы,УмерЧуть ли не единственный поэт!Я иду в друзьях.И стих заметан.Он почти готов. Толкну скорей,Чтобы никакие рифмоплетыНе кидали сбоку якорей!Уведите к богу штучки эти.Это вам не плач пономаря!Что вы понимаете в поэте,Попросту — короче говоря.Для чего подсвистывание в «Лютце»,Деклараций кислое вино?Так свистеть во имя РеволюцииБудет навсегда запрещено!Никогда эпоха не простит имЭтот с горла сорванный галдеж…Поднимая руку на маститых,Я иду с тобою, молодежь!Боевая! Нападу на след твойИ уйду от бестолочи той —Принимать законное наследствоДо последней запятой.Я ни капли в песне не заумен.Уберите синий пистолет!Командармы и красноармейцы,УмерЧуть ли не единственный поэт!И, кляня смертельный вылет пули,Вековую ненависть свинца,Встань Земля, в почетном караулеНад последним берегом певца!<p>О знаменах</p>Полземли обхожено в обмотках,Небеса постигнуты на треть.Мы тогда, друзья и одногодки,Вышли победить иль умереть.Выступили мы подобно грому,А над нами, ветром опален,Полыхал великий и багровый,Яркий цвет негаснущих знамен.Пули необычные с надрезом,Спорили с просторами полей.Мы гремели кровью и железомЛютой биографии своей.Умирая, падал ветер чадный,Все испепеляя, гибла медь,Но знаменам нашим беспощаднымНе дадим, товарищи, истлеть.Все они проходят в лучших песнях,Достигая звездной высоты.Если их поставить разом, вместе,Не было б истории чудесней,Не было б сильнее красоты!<p>Вступление</p>Года растут и умирают в этомРастянутом березовом краю.Года идут. Зима сменяет летоИ низвергает молодость мою.Я стану горьким, как горька рябина,Я облюбую место у огня.Разрухою основ гемоглобинаСойдет лихая старость на меня.И, молодость, прощай. Тяжелой пыльюПолки ветров сотрут твои следы,И лирики великие воскрыльяВойдут в добычу ветра и воды.И горечь трав и серый дым овинаВорвутся в область сердца. И оно,Распахнутое на две половины,Одним ударом будет сметено.Мы на земле большое счастье ищем,И, принимая дольную красу,Я не хочу, друзья, остаться нищимИ лирики немножко запасу.<p>«Задрожала, нет — затрепетала…»</p>Задрожала, нет — затрепеталаНевеселой, сонной лебедой,Придолинной вербой-красноталом,Зорями в полнеба и водой.Плачем в ленты убранной невесты,Днями встреч, неделями разлук,Песней золотой, оглохшей с детстваОт гармоник, рвущихся из рук!Чем еще?   Дорожным летним прахом,Ветром, бьющим в синее окно.Чем еще?   Скажи, чтоб я заплакал,Я тебя не видел так давно…<p>«Мне этот вечер жаль до боли…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия