Читаем Лирика 30-х годов полностью

Уезжал моряк из дóму,Стал со мною говорить: —  Разрешите вам на памятьСвое сердце подарить.И, когда я плавать будуГде-то в дальней стороне,Хоть разочек, хоть немножкоПогрустите обо мне.Я ответила шутливо,Что приятна эта речь,Но такой большой подарок —Неизвестно, где беречь.И к тому ж, товарищ милый,Разрешите доложить:Чтобы девушка грустила —Это надо заслужить.Он обиделся, наверно,Попрощался кое-как:Шутки девичьей не понялНедогадливый моряк.И напрасно почтальонаЯ встречаю у ворот:Ничего моряк не пишет,Даже адреса не шлет.Мне и горько, и досадно,И тоска меня взяла,Что не так ему сказала,Что неласковой была.А еще того досадней,Что на людях и в домуВсе зовут меня морячкой,Неизвестно почему.<p>Вишня</p>В ясный полдень, на исходе лета,Шел старик дорогой полевой;Вырыл вишню молодую где-тоИ довольный, нес ее домой.Он глядел веселыми глазамиНа поля, на дальнюю межуИ подумал: «Дай-ка я на памятьУ дороги вишню посажу.Пусть растет большая-пребольшая,Пусть идет и вширь, и в высотуИ, дорогу нашу украшая,Каждый год купается в цвету.Путники в тени ее прилягут,Отдохнут в прохладе, в тишинеИ, отведав сочных, спелых ягод,Может статься, вспомнят обо мне.А не вспомнят: — экая досада, —Я об этом вовсе не тужу:Не хотят — не вспоминай, не надо, —Все равно я вишню посажу!»<p>На горе — белым-бела</p>На горе — белым-бела —Утром вишня расцвела.Полюбила я парнишку,А открыться не могла.Я по улице хожу,Об одном о нем тужу.Но ни разу он не спросит,Что на сердце я ношу.Только спросит — как живу,Скоро ль в гости позову…Не желает он, наверно,Говорить по существу.Я одна иду домой,Вся печаль моя со мной.Неужели ж мое счастьеПронесется стороной?<p>Александр Прокофьев</p><p>Товарищ</p>

А. Крайскому

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия