Читаем Лирика 30-х годов полностью

Дайте в руки мне гармонь —Золотые планки!Парень девушку домойПровожал с гулянки.Шли они — в руке рука —Весело и дружно.Только стежка коротка —Расставаться нужно.Хата встала впереди —Темное окошко…Ой, ты стежка, погоди,Протянись немножко!Ты потише провожай,Парень сероглазый,Потому что очень жальРасставаться сразу…Дайте в руки мне гармонь,Чтоб сыграть страданье.Парень девушку домойПровожал с гулянья.Шли они — рука в руке,Шли они до дому,А пришли они к реке,К берегу крутому.Позабыл знакомый путьУхажор-забава:Надо б влево повернуть, —Повернул направо.Льется речка в дальний край —Погляди, послушай…Что же, Коля-Николай,Сделал ты с Катюшей?!Возвращаться позже всехКате неприятно,Только ноги, как на грех,Не идут обратно.Не хотят они домой,Ноги молодые…Ой, гармонь, моя гармонь, —Планки золотые!<p>Земля</p>Земля, земля — родная мать!Поговори с любимым сыном…Конца и края не видатьТвоим пригоркам и равнинам.Твоим богатствам меры нет,Они лежат неисчислимы…Земля, земля! А сколько ж бедИз-за тебя перенесли мы!Не ты ли долгие векаБыла для нас мечтой несмелой?В потемках доля беднякаНе про тебя ли песни пела?Не ты ли заставляла насСбывать последние гнилушки?Не ты ли отправляла насВ переселенческой теплушке?Не за тебя ли каждый годБогатым кланялись мы в ноги?Не за тебя ли шел народПо той Владимирской дороге?Не ты ль весь век была в плену,Родная мать — земля сырая?Не за тебя ль мы всю странуПрошли от края и до края?Земля, земля! Горит рассвет,И ты для нас — кругом открыта…Земля, земля! А сколько ж бед,А сколько ж горя пережито!<p>Зимний вечер</p>За окошком в белом поле —Сумрак, ветер, снеговей…Ты сидишь, наверно, в школе,В светлой комнатке своей.Зимний вечер коротая,Наклонилась над столом:То ли пишешь, то ль читаешь,То ли думаешь о чем.Кончен день — и в классах пусто,В старом доме тишина,И тебе немножко грустно,Что сегодня ты одна.Из-за ветра, из-за вьюгиОпустели все пути,Не придут к тебе подругиВместе вечер провести.Замела метель дорожки, —Пробираться нелегко.Но огонь в твоем окошкеВиден очень далеко.<p>И кто его знает</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия