Читаем Лирика 30-х годов полностью

Понапрасну травушка измятаВ том саду, где зреет виноград.Понапрасну Любушке ребятаПро любовь, про чувства говорят.Семерых она приворожила,А сама не знает — почему,Семерым головушку вскружила,А навстречу вышла одному.То была не встреча, а прощаньеУ того ль студеного ключа.Там давала Люба обещанье,Что любовь навеки горяча.До рассвета Люба говорила,Расставаясь, слезы не лила,Ничего на память не дарила,А лишь только сердце отдала.Мил уехал далеко-далече,Улетел веселый соловей.Но, быть может, в этот самый вечерВспомнит он о Любушке своей.В том краю, откуда всходят зори,Где обманчив по ночам покой,Он стоит с товарищем в дозореНад Амуром — быстрою рекой.Он стоит и каждый кустик слышит,Каждый камень видит впереди…Ничего особого не пишет,Только пишет: «Люба, подожди».Люба ждет назначенного срока,Выйдет в поле, песню запоет:Скоро ль милый с Дальнего ВостокаЕй обратно сердце привезет?Всходит месяц, вечер пахнет мятой,В черных косах не видать ни зги…Ой, напрасно ходят к ней ребята,Ой, напрасно топчут сапоги!<p>Ой, вы, зори вешние</p>Ой, вы, зори вешние,Светлые края!Милого нездешнегоОтыскала я.Он приехал пó морюИз чужих земель.Как тебя по имени? —Говорит: — Мишель.Он пахал на трактореНа полях у нас.— Из какого края ты? —Говорит: — Эльзас.— Почему ж на родинеНе хотел ты жить? —Говорит, что не к чемуРуки приложить.Я навстречу миломуВыйду за курган…Ты не шей мне, матушка,Красный сарафан, —Старые обычаиНынче не под стать, —Я хочу приданоеНе такое дать.Своему хорошемуРуки протяну,Дам ему в приданоеЦелую страну.Дам другую родину,Новое житье, —Все, что есть под солнышком,Все кругом — твое!Пусть друзьям и недругамПишет в свой Эльзас —До чего богатыеДевушки у нас!<p>Прощание</p>Дан приказ: ему — на западЕй в другую сторонŷ…Уходили комсомольцыНа гражданскую войну.Уходили, расставались,Покидая тихий край,— Ты мне что-нибудь, родная,На прощанье пожелай.И родная отвечала:— Я желаю всей душой —Если смерти, то мгновенной,Если раны, — небольшой.А всего сильней желаюЯ тебе, товарищ мой,Чтоб со скорою победойВозвратился ты домой.Он пожал подруге руку,Глянул в девичье лицо:— А еще тебя прошу яНапиши мне письмецо.Но куда же напишу я?Как я твой узнаю путь?— Все равно, — сказал он тихо, —Напиши… куда-нибудь.<p>Ты по стране идешь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия