Читаем Лирика 30-х годов полностью

Ваня, Ваня! За что на меня ты в обиде?Почему мне ни писем, ни карточек нет?Я совсем стосковалась и в письменном видеПосылаю тебе нерушимый привет.Ты уехал, и мне ничего неизвестно,Хоть и лето прошло и зима…Впрочем, нынче я стала такою ликбезной,Что могу написать и сама.Ты бы мог на успехи мои подивиться,Я теперь — не слепая и глупая тварь:Понимаешь, на самой последней страницеЯ читаю научную книгу — букварь.Я читаю и радуюсь каждому звуку,И самой удивительно — как удалось,Что такую большую мудреную штукуВсю как есть изучила насквозь.Изучила и знаю… Ванюша, ты слышишь?И такой на душе занимается свет,Что его и в подробном письме не опишешь,Что ему и названия нет.Будто я хорошею от каждого слова,Будто с места срывается сердце мое.Будто вся моя жизнь начинается сноваИ впервые, нежданно, я вижу ее.Мне подруги давно говорят на учебе,Что моя голова попросторнее всех…Жалко, нет у меня ненаглядных пособий, —Я тогда не такой показала б успех!..Над одним лишь я голову сильно ломаю,Лишь одна незадача позорит мне честь:Если все напечатано — все понимаю,А напишут пером — не умею прочесть.И, себя укоряя за немощность эту,Я не знаю, где правильный выход найти:Ваших писем не слышно, и практики нету,И научное дело мне трудно вести.Но хочу я, чтоб все, как и следует, было,И, конечно, сумею свое наверстать…А тебя я, Ванюша, навек полюбилаИ готова всю душу и сердце отдать.И любой твоей весточке буду я рада,Лишь бы ты не забыл меня в дальней далú…Если карточки нет, то ее и не надо, —Хоть письмо, хоть открытку пришли.<p>Осень</p>Расправив широкие крылья,Над желтым простором полейПлывет в небесах эскадрильяСпешащих на юг журавлей.Осенний старательный ветерЛиству по дорогам разнес.И в город вчера на рассветеОтправлен последний обоз.Густая зеленая озимьТоржественно вышла на свет,И в честь урожая в колхозеГотовится званый обед.Билеты колхозникам на домРазносит ватага детей.Скамейки со стульями рядомСтоят в ожиданье гостей.Разложены ложки и вилки,И, кажется, нет им числа.Несет председатель бутылкиДля полной нагрузки стола.И два гармониста заранеСебе нагоняют ценŷ:Один и другой на баянеПерсидскую топит княжну.И настежь раскрыты чуланы,В которых стоят сундуки,И мягко шуршат сарафаны,И жарко пылают платки.И всюду — на улице, в хате —На песни повышенный спрос.И дождь, безусловно, некстати,Доводит березу до слез.<p>Любушка</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия