Читаем Лирика 30-х годов полностью

Ты по стране идешь. И нет такой преграды,Чтобы тебя остановить могла.Перед тобой смолкают водопады,И отступает ледяная мгла.Ты по стране идешь. И, по твоей поруке,Земля меняет русла древних рек,И море к морю простирает руки,И море с морем дружится навек.Ты по стране идешь. И все свои дорогиПеред тобой раскрыла мать-земля,Тебе коврами стелются под ногиШирокие колхозные поля.И даже там, где запах трав неведом,Где высохли и реки, и пруды, —Проходишь ты — и за тобою следом,Шумя, встают зеленые сады.Твои огни прекрасней звезд и радуг,Твоя дорога к солнцу пролегла.Ты по стране идешь. И нет такой преграды,Чтобы тебя остановить могла.<p>Настасья</p>Ой, не про тебя ли пели скоморохи,Пели скоморохи в здешней стороне:«Завяла березонька при дороге,Не шумит, зеленая, по весне»?Ой, не ты ль, Настасья, девкой молодоюДумала-гадала — любит или нет?Не тебя ль, Настасья, с горем да с нуждоюОбвенчали в церкви в зимний мясоед?Не тебе ль, Настасья, говорили строго,Что на белом свете все предрешено,Что твоя дорога — с печки до порога,Что другой дороги бабам не дано?Расскажи ж, Настасья, про свою недолю,Расскажи, Настасья, про свою тоску, —Сколько раз, Настасья, ты наелась вволю,Сколько раз смеялась на своем веку;Сколько лет от мужа синяки носила,Сколько раз об землю бита головой,Сколько раз у бога милости просила,Милости великой — крышки гробовой?Расскажи, Настасья, как при звездах жала,Как ночей не спала страдною порой,Расскажи, Настасьи, как детей рожалаНа жнивье колючем, на земле сырой.Сосчитай, Настасья, сколько сил сгубила,Сколько слез горячих выплакала здесь…Говори, Настасья, обо всем, что было,Говори, Настасья, обо всем, что есть.То не ты ль, Настасья, по тропинке роснойХодишь любоваться, как хлеба шумят?То не ты ль, Настасья, на земле колхознойОтыскала в поле заповедный клад?Не твои ль поймали руки золотыеСказочную птицу — древнюю мечту?Не перед тобой ли старики седыеС головы снимают шапку за версту?И не про тебя ли говорят с почетомВ городе далеком и в родном селе?За твою работу, за твою заботуНе тебя ли Сталин принимал в Кремле?И не ты ль, Настасья, говорила бабам,Что родней на свете человека нет:— Дал он хлеб голодным, дал он силу слабым,Дал народу счастье да на тыщи лет.Он своей рукою вытер бабьи слезы,Встал за нашу долю каменной стеной…Больше нет, Настасья, белой той березы,Что с тоски завяла раннею весной.<p>Песня о революции</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия