Читаем Лирика 30-х годов полностью

На закате ходит пареньВозле дома моего,Поморгает мне глазамиИ не скажет ничего.И кто его знает,Чего он моргает.Как приду я на гулянье,Он танцует и поет,А простимся у калитки —Отвернется и вздохнет.И кто его знает,Чего он вздыхает.Я спросила: — Что не весел?Иль не радует житье?— Потерял я, — отвечает, —Сердце бедное свое.И кто его знает,Зачем он теряет.А вчера прислал по почтеДва загадочных письма:В каждой строчке — только точки, —Догадайся, мол, сама.И кто его знает,На что намекает.Я разгадывать не стала, —Не надейся и не жди, —Только сердце почему-тоСладко таяло в груди.И кто его знает,Чего оно тает.<p>Катюша</p>Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег на крутой.Выходила, песню заводилаПро степного сизого орла,Про того, которого любила,Про того, чьи письма берегла.Ой, ты песня, песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вследИ бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит, как она поет,Пусть он землю бережет родную,А любовь Катюша сбережет.Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег на крутой.<p>Шел со службы пограничник</p>Шел со службы пограничник,Пограничник молодой.Подошел ко мне и проситУгостить его водой.Я воды достала свежей,Подала ему тотчас.Только вижу — пьет он мало,А с меня не сводит глаз.Начинает разговоры:Дескать, как живете здесь?А вода не убывает, —Сколько было, столько есть.Не шути напрасно, парень, —Дома ждут меня дела…Я сказала: «До свиданья!» —Повернулась и пошла.Парень стал передо мною,Тихо тронул козырек:Если можно, не спешите, —Я напьюсь еще разок.И ведро с водой студенойЛовко снял с руки моей,— Что же, пейте, — говорю я, —Только пейте поскорей.Он напился, распрямился,Собирается идти:— Если можно, пожелайтеМне счастливого пути.Поклонился на прощанье,Взялся зá сердце рукой…Вижу — парень он хорошийИ осанистый такой.И чего — сама не знаю —Я вздохнула горячоИ сказала почему-то:— Может, выпьете еще?Улыбнулся пограничник,Похвалил мои слова…Так и пил он у колодца,Может, час, а может, два.<p>В родном краю</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия