Читаем Лирика 30-х годов полностью

Тихо в поле, тихо в роще,Солнце гаснет за рекой.Не спеша проходит летчикПо дорожке полевой.Летчик с Дальнего Востока,Бивший недруга в бою, —Он приехал издалекаПогостить в родном краю,Посмотреть на эти хаты,Где живут его друзья,На широкие закаты,На березы у ручья.Он приехал наглядетьсяНа поля и на лесаИ на все, что помнил с детстваИ чего забыть нельзя.Летчик с Дальнего Востока,Пограничник боевой —Он идет во ржи высокойПо дорожке полевой.И бежит, бежит дорожка,И горит, горит закат…Где-то пробует гармошкуБеспокойный музыкант;Где-то ласково и звонкоГолос девичий запел:«На родимую сторонкуЯсный сокол прилетел».<p>Спой мне, спой, Прокошина<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a></p>

Памяти моей матери

Спой мне, спой Прокошина,Что луга не скошены,Что луга не скошены,Стежки не исхожены.Пусть опять вспомянетсяВсе, что к сердцу тянется,Пусть опять почудитсяВсе, что не забудется:Сторона далекая,Хата в два окна,В поле рожь высокая,Теплая весна,Ельники, березнякиИ друзья-ровесники…Под отцовской крышеюЗдесь я жил и рос,Здесь ребячье первоеСлово произнес.И отсюда в юностиНачал долгий путь,Чтоб судьбу счастливуюВстретить где-нибудь;Чтоб свое законноеМесто отыскать.И меня за росстаниПроводила мать.Обняла, заплакала…— Ну, сынок, иди!..—И осталась, бедная,Где-то позади.И осталась, горькая,На закате дня —Думать и надеяться,Ожидать меня.И мне часто чудится,Что сидит онаИ глазами блеклымиСмотрит из окна,Смотрит — не покажется льПыль на большаке,Смотрит — не появится льПутник вдалеке.Может быть, появится,Может, это я…И опять мне хочетсяВ дальние края.В дальние, смоленские,К матери родной,Будто не лежит онаВ поле под сосной,Будто выйдет, старая,Встретит у воротИ со мною под вечерНа поля пойдет;Станет мне рассказыватьПро вчерашний сон,Про дожди весенние,Про колхозный лен;Станет мне показыватьВсе места подряд,Где мальчишкой бегал яМного лет назад;Где луга зеленыеВместе с ней косилИ куда ей завтракиЯ в жнитво носил…Все опять припомнится,Встанет предо мной,Будто не лежит онаВ поле под сосной;Будто теплым вечеромСмотрит из окна,А кругом — широкая,Дружная весна…Спой же, спой, Прокошина,Что трава не скошена…<p>Морячка</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия