Читаем Лирика 30-х годов полностью

Такое нельзя не вспомнить. Встань, девятнадцатый год!Не армии, скажем прямо, — народы ведут поход!Земля — по моря в окопах, на небе — ни огонька.У нас выпадали зубы с полуторного пайка.Везде по земле железной железная шла страда…Ты в гроб пойдешь — не увидишь, что видели мы тогда.Я всякую чертовщину на памяти разотру,У нас побелели волосы на лютом таком ветру.Нам крышей служило небо, как ворон, летела мгла,Мы пили такую воду, которая камень жгла.Мы шли от  предгорий к морю, — нам вся страна отдана,Мы ели сухую воблу, какой не ел сатана!Из рук отпускали в руки окрашенный кровью стяг.Мы столько хлебнули горя, что горе земли — пустяк!И все-таки, все-таки, все-таки прошли сквозь огненный   шквал.Ты в гроб пойдешь — и заплачешь, что жизни такой   не знал!Не верь ни единому слову, но каждое слово проверь,На нас налетал ежечасно многоголовый зверь.И всякая тля в долине на сердце вела обрез.И это стало законом вечером, ночью и днем,И мы поднимали снова винтовки наперевес,И мы говорили: «Ладно, когда-нибудь отдохнем».Бери запоздалое слово и выпей его до дна,Коль входит в историю славы единственная страна.Ты видишь ее раздольный простор полей и лугов…Но ненависть ставь сначала, после веди любовь!Проверьте по документам, которые не солгут, —Невиданные однолюбы в такое время живут.Их вытянула эпоха, им жизнь и смерть отдана.Возьми это верное слово и выпей его до дна.Стучи в наше сердце, ненависть! Всяк ненависть   ощетинь!От нас шарахались волки, когда, мертвецы почти,Тряслись по глухому снегу, отбив насмерть потроха.Вот это я понимаю, а прочее — чепуха!Враги прокричали: «Амба!»   «Полундра!» — сказали мы.И вот провели эпоху среди ненавистной тьмы.Зеленые, синие, белые — сходились друг другу в масть,Но мы отстояли, товарищ, нашу Советскую власть.<p>«Громкая пора…»</p>Громкая пора…Огонь, атака,Вся моя вселенная в огне.«Не плакать!Не плакать,Не плакать!» —Кричала Республика мне.Это было так во время оно,Временем, не шедшим в забытье,Так она кричала миллионам,Всюду заселяющим ее.Локоть к локтю в непогодь и стужу,Все законы бури полюбя,Мы прошли, приказа не нарушив,Чтобы стать достойными тебя.Наш поход кому дано измерить?Мы несли до океана гневИ прошли сквозь ветер всех империй,Всех объединенных королевств!Вейте, ветры молодые,ВейтеНад просторами родных полей…Сосчитай нас, вырванных от смерти,По великой милости твоей…В Прионежье, Ладоге и ВяткеО тебе, страна моя, поем,И скрестились руки, как на клятве,На железном имени твоем…<p>Маяковскому</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия