Читаем Лирика 30-х годов полностью

Мне этот вечер жаль до боли.Замолкли смутные луга,Лишь голосила в дальнем полеВ цветах летящая дуга.Цветы — все лютики да вейник —Шли друг на друга, как враги,И отрывались на мгновенье,Но не могли сойти с дуги.Я видел — полю стало душноОт блеска молний и зарниц,От этих рвущихся, поддужных,На серебре поющих птиц.А у меня пришла к зенитуМоя любовь к земле отцов,И не от звона знаменитых,В цветах летящих бубенцов.И я кричу:   «Дуга, названивай,Рдей красной глиной, колея,Меня по отчеству назвалиМои озерные края».<p>«Лучше этой песни нынче не найду…»</p>Лучше этой песни нынче не найду.Ты растешь заречною яблоней в саду.Там, за частоколом, вся земля в цветах.Ты стоишь — как яблоня в молодых летах.Ты цветешь, как яблоня, — белым цветком.Ты какому парню машешь платком?Улыбнулась ласково, ты скажи — кому?Неужель товарищу — другу моему?Я его на улице где-нибудь найду,Я его на правую руку отведу.«Что ж, — скажу, — товарищ, что ж, побратим,За одним подарком двое летим?»<p>«Здесь тишина. Возьми ее, и трогай…»</p>Здесь тишина. Возьми ее, и трогай,И пей ее, и зачерпни ведром.Выходит вечер прямо на дорогу.И месяц землю меряет багром.Высоких сосен бронзовые стеныОкружены просторами долин,И кое-где цветут платки изменыУ одиноко зябнущих рябин.И мне видны расплавленные смолыИ перелесок, спящий на боку,За рощей — лес, а за лесами — долыИ выход на великую реку.Все голубым окутано покоем,И виден день, заброшенный в траву…Вы спросите: да где ж это такое?А я не помню и не назову.Оправдываться буду перед всемиИ так скажу стареющим друзьям:«Товарищи! Земля идет на север,К зеленым океанам и морям!»Не знаю я, когда такое встречу,Отправимся за ним и не найдем,А я хочу, чтоб милое ЗаречьеЕще звенело в голосе моем.<p>Песня</p>То веселая и светлая,То грустная,Широка ты, глубока ты,Песня русская!Высоко ты залетаешь:В бой идешь, в поход.Ведь сложил тебя и славилВесь родной народ.Ты летишь страной раздольной,И тебе даноПронести на крыльях вольныхГром Бородино,Ветер нашей русской славы,Взвитый над Днепром,Свет немеркнущей Полтавы,Измаила гром!Дальше ярко, как зарницы,На веки вековВстали Киев и Царицын,Дон и Перекоп!Над лесами, над полямиРадуй и томи,Над советскими краями,Русская, греми!Лучше нет тебя на свете,Всем ты хороша,Песня вольная, как ветер,Русская душа!<p>«Не боюсь, что даль затмилась…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия