Читаем Лирика 30-х годов полностью

Не боюсь, что даль затмилась,Что река пошла мелеть,А боюсь на свадьбе милойС пива-меду захмелеть.Я старинный мед растрачу,Заслоню лицо рукой,Захмелею и заплачу.Гости спросят:   «Кто такой?»Ты ли каждому и многимСкажешь так, крутя кайму:«Этот крайний, одинокий,Не известен никому!»Ну, тогда я встану с места,И прищурю левый глаз,И скажу, что я с невестойЦеловался много раз.«Что ж, — скажу невесте, — жалуйСамой горькою судьбой…Раз четыреста, пожалуй,Целовался я с тобой».<p>«То ль тебе, что отрады милее…»</p>То ль тебе, что отрады милее,То ли людям поведать хочу,Что когда ты приходишь — светлею,И когда ты уходишь — грущу.Ты меня, молодая, по краюРаскаленного дня повела.Я от гордости лютой желаю,Чтобы ты рядом с морем жила.Чтоб в раскосые волны с разбега,Слыша окрик отчаянный мой,Шла бы лодка далекого бегаИ на ней белый парус прямой.Чтобы паруса вольная сила,Подчиняясь тяжелым рукам,Против ветра меня выносилаК долгожданным твоим берегам.<p>«Слышу, как проходит шагом скорым…»</p>Слышу, как проходит шагом скорымПересудов тягостный отряд…Я привык не верить наговорам, —Мало ли, что люди говорят.Я никак не ждал грозы оттуда,Все мне стало ясным до того,Что видал, как сплетня и остудаЖдали появленья твоего.Но для них закрыл я все тропинки,Все пути-дороги.   Приходи,Светлая, накрытая косынкой,И долинный мир освободи!Жду, что ты приветом приголубишьКрай, где славят молодость твою.Говорят, что ты меня не любишь, —Что с того, коль я тебя люблю!<p>Зимним вечером</p>Песня носится, выносится,Чтобы в голосе дрожать,А на волю как запросится,Ничем не удержать.Кони в землю бьют подковами,Снег, чем дальше, — тем темней,Жестью белою окованаГрудь высокая саней.Снежный, вьюжный, незаброшенныйРаспахнул ворота путь…«Ну, садись, моя хорошая,И помчим куда-нибудь!»Повезу — куда, не спрашивай.В нетерпенье кони бьют,Гривы в лентах, сани крашены,Колокольчики поют.Лес, как в сказке, в белом инее,Над землей не счесть огней,Озарили небо синееЗвезды родины моей.Неужели мы расстанемся,Будем врозь, по одному?Что тогда со мною станется, —Не желаю никому!<p>Анне</p>Ой, снова я сердцем широким бедую:Не знаю, что делать, как быть.Мне все говорят — позабудь молодую,А я не могу позабыть.Не знаю, что будет, не помню, что было,Ты знаешь и помнишь — ответь…Но если такая меня полюбила,То надо и плакать и петь.Другие скрывают, что их позабыли,Лишь ты ничего не таи,И пусть не забудут меня голубые,Немного косые —  твои.Светлей не найти и не встретить дороже,Тебя окружают цветы.И я говорю им, такой нехороший,Какая хорошая ты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия