Приметив Пробку — ПьяницаУж предался мечте.Шатаясь я иду домой —Муха в Зимний деньРазбередила в памятиТропические сны.Тот — кто по каплям пьет Восторг —Не заслужил Весны.Щедрей нектара усладитРадости струя —Вы — знатоки сладчайших вин —Спросите-ка Шмеля!* * *
Любовь на свете может все —Лишь мертвых не вернуть —Вернула б силою своей —Да подводит плоть.Усталая — спала Любовь —Голодная — паслась —Добычу лучезарный флотУнес — и скрылся с глаз.* * *
То — что Любовь — это все —Вот все — что мы знаем о ней —И довольно!Должен быть грузПриноровлен к силе тяжей.«Эмили Дикинсон. Придумать жизнь не мудрено…»
Стихи. Перевод и предисловие Славы Рабинович
Опубликовано в Электронной библиотеке современных литературных журналов России
«Придумать Жизнь немудрено»
Эмили Дикинсон (1830–1886) — краса и гордость американской литературы, одна из звезд первой величины в мировой поэзии. «Женщина в белом», «амхертская затворница», не покидавшая родной город целых двадцать лет, почти не публиковавшаяся при жизни и оставившая после себя 1775 стихотворений.
Поэзия Эмили Дикинсон — это открытие Бога на небе и на земле — в цветке и в облаке, в пчеле и в человеке — и никакой иерархии.
727
Она прекрасней всех вокруг —хотя она забыла вскользьНаряд мой — Имя — и Лицо —и Цвет Волос.Как в Росах летний Луг — Травуя ей дерзнула поутруявить плетенку Кос.И если очень повезет —она, быть может, снизойдетих потрепать легко.Весь Луг скрывает — так мне веритсяодин Цветок — что греет Сердце —пока — во сне ли, наяву —Имперские Войска Цветов —Лугов июньских и Садов —ошеломят Пчелу.724
Придумать Жизнь немудрено —для Бога да! — В любом обличье.Творенье — только Подтвержденьеего Величья.Жизнь зачеркнуть немудрено —Бог экономен — и по наблюденьюОн вряд ли предпочтет Бессмертьепред Сотвореньем.Так все Ушедшие к Немунам шепчут вслед одно от века —Бог прихотлив — Он то зажжет Звезду —а то опустит в Списке — Человека.1105
Сегодня Тени по Холмам, как Людибредут по кругу —то низкий сделают Поклон —то Руку подадут друг другуТак величаво — будто мыне стоим их вниманья —ни мы — ни наши Города —ни наши Тайны.104
Там, где теряю, там всегдаступаю мягче —сажаю самый красный мак —и горько плачу.Кого теряю, я хранюот сплетен и ненужных слов —как будто он нас слышать можетсредь летаргии снов.Мою потерю узнаютпо черной шляпке и плащу —и голос мой дрожит слегка —Вот так!Я потеряла — знает тот —закутан в белые одежды —кто вечность целую назадДомой ушел с Надеждой.107
Такая маленькая лодкакачалась на волне залива!Такое ласковое мореее в простор свой заманило!Такая жадная волнастащила лодки донышко!И не узнают паруса,что пропадет мое суденышко![127]Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)
47