Я эти строчки миру шлю,Хоть он мне не писал, —Все, что Природы голос мнеПо дружбе нашептал.И я частицы тех вестейВсем раздаю вокруг.Ради нее суди добрейМеня, читатель-друг!
Перевод Э. Гольдернесса
* * *
Это — письмо, что я миру пишу,Летопись краткого лета,Это признанья Природы самой,Шепот ее без ответа.В руки невидимые передаюЦарственной нежности слово.Выслушайте меня, земляки,И не судите сурово.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Стихи мои — посланье Миру,Но он не отвечает мне.Пишу о том, что мне ПриродаПоведала наедине.Рукам незримых ПоколенийЕе Вестей вверяю свод.Кто к Ней неравнодушен — верю —Когда-нибудь меня поймет!
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Это — письмо мое Миру —Ему — от кого ни письма.Эти вести простые — с такой добротой —Подсказала Природа сама.Рукам — невидимым — отдаюРеестр ее каждого дня.Из любви к ней — Милые земляки —Судите нежно меня!
Перевод В. Марковой
* * *
Здесь письма к миру от меня,Пусть он не пишет мне, —Скупые вести БытияВ их вящей простоте.В чьи руки попадут они,Мне не узнать вовек, —Так ради Бога — не судиИх строго — человек!
Перевод Л. Ситника
* * *
Письмо я обращаю к миру,Но он в ответ не пишет мне.Простые вести от ПриродыЯ получаю в тишине.Они нежны, посланья эти,Даны рукам, не зримым мной.Мою любовь не мерьте, люди,Своею меркою земной.
Перевод С. Фетисовой
* * *
Вот миру от меня письмо.Ответ мне незнаком.Природа говорит со мнойПонятным языком.Ее живые дневникиЧужие — пусть прочтут…Любя ее — и землякиСлова мои поймут.
Перевод А. Шараповой
65(449)
Я умерла за Красоту,В могилу я сошла,И кто-то ласково спросил,За что я умерла.— За Красоту. —А я погиб За Истину.Мы чтим Одно — и к Братству одномуС тобой принадлежим.Так шел во Мраке разговор,И продолжался он,Покуда Мох не тронул губИ не укрыл имен.
Перевод М. Бортковской
* * *
Я умерла за красоту —И сразу вслед за мнойТот — кто за правду отдал жизнь —В соседний лег покой.«За что?» — спросил —«За красоту» —Шепнула я в ответ —«А я — за правду — ведь ониСродни» — сказал сосед.Как близкие — сойдясь в ночи —Мы говорили с ним —Покуда мох не тронул губИ наших имен не скрыл —
Перевод А. Величанского
* * *
Я умерла за красотуИ слышала сквозь сон,Что погребённый рядом тут —За правду умер он.Спросил — за что я умерла?«За красоту». —«А я За правду — это две сестры,Мы братья и друзья».Как с другом встретившимся друг,Шептались мы средь сна,Пока мох не коснулся губ,Скрыв наши имена.