Я умерла за красоту,Но только в гроб легла,Как мой сосед меня спросил,За что я умерла.«За красоту», — сказала я,Осваиваясь с тьмой.«А я за правду, — он сказал,Мы — заодно с тобой».Так под землей, как брат с сестрой,Шептались я и он,Покуда мох не тронул губИ не укрыл имен.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Я принял смерть — чтоб жилаКрасота — Но едва я был погребен —Как в соседнем покое лег Воин другой —Во имя Истины умер он.«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» —«За торжество Красоты». —«Но Красота и Правда — одно.Мы братья — я и ты».И мы — как родные — встретили ночь —Шептались — не зная сна —Покуда мох не дополз до губИ наши не стер имена.
Перевод В. Марковой
66(465)
Я слышала жужжанье Мухи,Когда за мною Смерть пришла.Как штиль внезапный среди бури,Стояла в доме тишина.Все ждали, затаив дыханье,Застыли слезы на глазах —Боялся каждый вдруг заметитьВластительницы лик в дверях.Я близким раздала на памятьВсе, чего жаль мне — и не жаль.Внезапно появилась Муха,Надсадно начала жужжать —Звук этот странный, дребезжащийБыл ясно слышен в тишине.Вдруг свет померк… Что было дальше —Не довелось увидеть мне.
Перевод А. Кудрявицкого
67(478)
Мне ненавидеть некогда —Имея смерть в виду —Не столь просторна Жизнь моя —Чтоб разрешить вражду —И некогда любить — Но кольСтараться всякий час —То малый тяжкий труд ЛюбвиПо силам мне как раз —
Перевод А. Величанского
69(511)
Когда б вы Осенью пришли,Я лето бы смела,И не взглянувши на него,Как Муху со стола,Свила бы месяцы в клубки —Когда бы ждать мне год,И разложила по Местам,Чтоб им не спутать счет —Века бы стала вычитатьНа Пальцах я, покаДо Ван-Дименовой ЗемлиНе добралась рука.А если б вечность ждать пришлось,Чтобы мечты сбылись —Я Вечности вкусила б плод,Отбросив Корку — жизнь —Теперь же неизвестный срокТерзает, как крылоПчелы — нацеленный укусОтсрочившей — назло.
Перевод И. Лихачева
72(536)
Услады Сердце просит,Потом — от Мук уволить,Потом — отрав расхожих,Чтоб отдохнуть от Боли,Потом — глухого сна,Потом — чтоб снисходительноВнял просьбе ИнквизиторИ Смертью наградил.
Перевод Э. Липецкой
* * *
Что Сердцу? — Радость дай —Потом — уйти от мук —Потом — лекарство проглотить —Чтоб утолило боль —А там — уснуть скорей —А там — когда исходСам Инквизитор утвердит —Свободу умереть.
Перевод И. Лихачева
75(540)
Вся мощь моя в моей руке —Мир сопротивен мне —Давид — пожалуй — был сильнейОтважней я вдвойне —Праща метка — и все же яПовержена была — Что ж —Голиаф был столь велик?Настолько ль я мала?