Я голодала — столько лет —Но Полдень приказал —Я робко подошла к столу —Дрожа взяла бокал.Обжег мне губы странный сок!Не раз на пир такой —В чужое заглянув окно —Я зарилась тайком.И что же? Здесь все дико мне —Привыкла горстку крошекЯ вместе с птицами делитьВ столовых летних рощ.Я потерялась — я больна —С избытком не в ладу.Не приживется дикий тернВ прекраснейшем саду!Как ненасытен за окномОтверженного взгляд!Войдешь — и Голод вдруг пропал —Ты ничему не рад.
Перевод В. Марковой
79(581)
Для каждой мысли я нашлаСлова — их не найтиЛишь для одной.Так, если б кистьСтаралась донестиСвет солнца — выросшим во тьме,Кто б мог для тех картинВ кармин огонь преобразить,А синь — в ультрамарин?
Перевод И. Грингольца
* * *
Я для каждой мысли нашла слова —Но Одна ускользает из рук —Поддаться не хочет мне —Словно мелом черчу Солнца кругДля племен — взращенных во Тьме.А как начала бы ваша рука?Разве Полдень пересказать лазуритом —Или кармином Закат?
Перевод В. Марковой
80(585)
Гляжу — как мили он сглотнет —Слизнет долину вмиг —Потом — подкормится водой,Потом — огромный шаг —И обогнул он груду гор —Лишь глянув свысокаНа придорожный строй лачуг —Вот втиснул он бокаВ карьера ров И в нем ползет —И жалоб его стансСтоль душераздирающ —С холма — как под откос —Заржав — как чадо грома —Слетел — звезды точней —Могучий и покорный —Стал в стойле у дверей.
Перевод А. Величанского
81(608)
Страшишься! Но кого — скажи? —Кончины — что ж она?Служанкой в отчем доме яНе больше смущена.Иль жизни? Много сталаОна в одном иль двухРожденьях, данных Богом мне —Чего ж страшиться вдруг?Иль воскресения?Восток Страшится ли зариС ее сияющим челом —Вот мой венец — смотри!
Перевод А. Величанского
82(609)
Я дома не была Года и в дверь своюБоюсь войти, чтобы ЛицоНеведомое мнеНе воззрилось — спросив —Зачем пришла — «Затем,Что Жизнь моя осталась здесь —Не знают ли такой?»Я мужество — как ключ —Старалась отыскать —Молчанье грозною ВолнойО мой дробилось Слух —Тут Деревянный смех —Потряс меня, что яПугаюсь Двери — будто Смерть —Не видела в глаза —К Щеколде тихо яПритронулась Рукой —Страшась в Разинутых ДверяхОстаться вдруг одной,С опаской — как Стекло —Я Пальцы отвела —Зажала Уши — и бежать —Пустилась точно Вор.
Перевод И. Лихачева
83(621)
Просила я лишь об одном.Ответом был отказ.Я предложила Жизнь взамен —Купец не поднял глаз.«Бразилию? — Он расстегнулИ застегнул сюртук. —Но оглянитесь же, мадам,Ассортимент велик!»