Перевод В. Брюсова (1924)
ЭНИГМА
"Сыскать, – так молвил Соломон Дурак,Нам не легко в сонете пол-идеи.И чрез пустое видим мы яснее,Чем рыбин чрез неапольский колпак.Суета сует! Он не под силу дамам,И все ж, ах! рифм Петрарки тяжелей.Из филина пух легкий, ветер, взвей,И будет он, наверно, тем же самым".Наверняка тот Соломон был прав;Смысл не велик лирических забав,Что колпаки иль пузыри из мыла!Но за сонетом у меня есть сила,Бессмертен мой, как будто темный, стих:Я имя поместил в словах моих!Перевод В. Брюсова (1924)
КОЛОКОЛЬЧИКИ И КОЛОКОЛА
1
Слышишь, сани мчатся в ряд,Мчатся в ряд!Колокольчики звенят,Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят,Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят.О, как звонко, звонко, звонко,Точно звучный смех ребенка,В ясном воздухе ночномГоворят они о том,Что за днями заблужденьяНаступает возрожденье,Что волшебно наслажденье – наслажденье нежным сном.Сани мчатся, мчатся в ряд,Колокольчики звенят,Звезды слушают, как сани, убегая, говорят,И, внимая им, горят,И мечтая, и блистая, в небе духами парят;И изменчивым сияньемМолчаливым обаяньем,Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвеньи говорят.2
Слышишь к свадьбе звон святой,Золотой!Сколько нежного блаженства в этой песне молодой!Сквозь спокойный воздух ночиСловно смотрят чьи-то очиИ блестят,И в волны певучих звуков на луну они глядят.Из призывных дивных келий,Полны сказочных веселий,Нарастая, упадая, брызги светлые летят.Вновь потухнут, вновь блестят,И роняют светлый взглядНа грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов.Возвещаемых согласьем золотых колоколов!3