Перевод К. Бальмонта (1895)
К ЭННИ
Слава небу! был кризис,Опасность прошла.С болезнью, что грызла,Что медленно жгла,Та, что названа "Жизнью",Лихорадка прошла.Грустно я знаю,Что нет больше сил;Мне и членом не двинуть,Я лежу, я застыл;Ну, так что же! Мне лучше,Когда я застыл.Я покоюсь так мирно,В постели простерт,Что тот, кто посмотрит,Подумает: мертв,Задрожит, меня видя,Подумав: он – мертв.Стенанья, страданья,Вздохи, рыданьяУтихли вдруг,И сердца жестокий,Ужасный, глубокий,Сердца стук.Болезнь, и тошноты,И муки – прошли,Лихорадки исчезли,Что череп мой жгли;Те, что названы "Жизнью",Лихорадки прошли.И о! из всех пыток,Что была всех сильней,Успокоилась жаждаВ груди моей,Та жгучая жаждаПроклятых страстей:Я глотнул; и погас он,Нефтяной ручей!Я глотнул чистой влаги,Что катилась, журча,Струилась так близкоПод ногой, из ключа,Из земли, в неглубокойПещере ключа.И о! никогда пустьНе подскажет вам хмель,Что темно в моей келье,Что узка в ней постель.Разве люди в инуюЛожатся постель?Чтобы спать, лишь в такуюДолжно лечь постель.Рассудок мой – ТанталВ ней исполнен грез,Забыл, не жалеетО прелести роз,О волненьях при видеМирт и роз.Теперь, когда спит он,И покой так глубок,Святей ему дышитАнютин глазок;Аромат здесь он слышитТвой, Анютин глазок!Розмарин здесь, и рута,И Анютин глазок.Так, я счастлив в постелиДыханием грезИ прелестью Энни,Омытый в купелиАроматных волосПрекрасной Энни.Поцелуем согретый,Лаской нежим, – на грудьПреклонился я к Энни,Чтоб тихо уснуть,Ей на грудь, словно в небо,Чтоб глубоко уснуть.Свет погашен; покрыт я,Постель тепла.Энни ангелов молит,Да хранят ото зла,Да хранит их царицаМеня ото зла.И лежу я спокойно,В постели простерт,Любовь ее зная,А вы скажете: мертв!Я покоюсь так мирно,В постели простерт,Любовью согретый,А вам кажется: мертв!Вы, увидя, дрожите,Подумав: мертв!И ярче сердце,Чем на небе звездыНочью весеннейВ нем светит Энни!Горит разогрето,Любовию Энни,И мыслью и светомГлаз моей Энни!Перевод В. Брюсова (1924)
ЭЛЬ-ДОРАДО
Он на коне,В стальной броне;В лучах и тенях Ада,Песнь на устах,В днях и годахИскал он Эль-Дорадо.И стал он седОт долгих лет,На сердце – тени Ада.Искал года,Но нет следаСтраны той – Эль-Дорадо.И он устал,В степи упал…Предстала Тень из Ада,И он, без сил,Ее спросил:"О Тень, где Эль-Дорадо?""На склоны черных Лунных горПройди, – где тени Ада!В ответ Она.Во мгле без днаДля смелых – Эль-Дорадо!"Перевод В. Брюсова (1924)
МОЕЙ МАТЕРИ