Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Приносящий пищу, богатый едою,Творящий прекрасное.Владыка силы, благоуханный,Тот, кому радуются,Кто родит траву стадам,Кто сердцем помнит о жертвах богу,Пребывающему под его покровительством,Где бы ни был он: в преисподней, в небесах или на земле.Он держит в своей власти Обе Земли,Он наполняет житницы, и насыпает груды зерна,И отдает добро беднякам.

5

Одаряющий деревья цветеньем,Рождающий деревья в изобильеДля всех, кто желает их видеть.Строящий суда своей мощью,Возлагающий на статуи белый венецБез стараний каменотесов.Незримый,Он не держит слуг и сборщиков налогов.Тайны сути его — непостижимы,Никто не знает места, откуда он,И, читая писания, не найти его пещеры.

6

Нет таких житниц, чтоб вместили твои дары,Никому не дано повелевать твоим сердцем.Тебе радуются юноши твои и дети твои.Тебе воздают почести, как царю.Законы при тебе неколебимы.Ты выходишь у Верхнего и у Нижнего Египта.Каждый пьет очами воду твою.Всем сердцем стремишься ты умножить прекрасное.

7

Когда о тебе возвещает глашатай,Радость выходит наружу, каждое сердце веселится.Крокодилы беременны, у Нейт[59] начинаются роды.Все твои девять богов Гелиополя — прекрасны.Всходы на полях подобны излишкам чревоугодия.Урожай делает людей сильными,Одного насыщает, другого услаждает,И нет между ними спора.Готовящий дары кому-то, никого нет с ним рядом.Люди ставят ему границы.

8

Всё освещающий, выходящий из мрака,Тучность стад своих,Мощь, творящая всё.Нет среди живущих никого, кто бы не знал его.Одаряющий людей, чтобы они выполняли его намерения.Сердцем обращенный к работе на полеИ вечером ласкающий свои поля.Друг Пта,Трудящийся с ним вместе,Творец божественных писанийИ всего в Нижнем Египте.

9

Ты входишь с журчащей речью в середину земли.Желанный, расстающийся с тайной.Когда ты гневаешься, исчезает рыба,Тогда ждут люди большой воды,Тогда богатый подобен бедняку.Тогда заметен всякий, идущий на поля с орудиями,И нет друга, оставшегося ради друзей.Нет тканей, чтобы одеться.Нет украшений для детей из знатных семей.Нет никого, ночью слышащего воду.И нет в речах желанной прохлады.Все люди умащивают кожуНа радости, что начинается половодье.

10

Утверждающий истину, которой алчут люди,В изреченье: «Пребывай в готовности до тех пор,Пока тебе ответят».Тогда ответит о Ниле Великое зеленое море.Знатные следуют за бедняками,Непра правит живущими,Ему воздают хвалу боги.Нет птиц, слетающихся из пустыни.Руки твои помнят золото,Когда льют серебро в формы.Никто не ест лазурит,Когда созревает зерно.

11

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги