Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Мой Брат бесценный, мой супруг и друг,Верховный жрец в Мемфисе,Не зная пресыщенья, пей и ешь,Похмелью предавайся и любви.День посвящай веселью.Веленьям сердца будь всегда послушен.Заботой не отягощай его.Что, в сущности, сулят года небытия?В Стране Заката беспробудный сонДа тяжкий мрак… Она — обительПокоящихся в каменных гробницах.Ее жильцы не пробудятся.Не свидятся с друзьями,Отца и мать вовеки не обнимут.От жен с детьми сердца их отрешились.Чужим устам живую воду пить;Мне — жаждою томиться.Вода поит живущих на земле.Со мною неразлучна только жажда.Ключей и родников не знаю с той поры,Как я Долины Вечности достигла.Дай мне воды проточной и скажи:«Владычице моей не быть вдали от влаги!»Лицо мое на север обрати,Чтоб ветром свежим сердца боль умерить.Пристало смерти имя — «Приходи!».Кого ни призовет к себе — приходят,И смертный страх объемлет их сердца.Лица ее увидеть не даноНи людям, ни богам. Ее рукаРавняет знатного с простолюдином.Ни от себя, ни от кого на светеЕе перста вовек не отвести.У матери она похитит сынаОхотнее, чем старца приберет,Готового переселиться в вечность;К мольбам трусливых не склоняет слуха;К отчаявшимся не спешит на зов;Подарки ни к чему ей, неподкупной.О приходящие в Страну Упокоенья!Вы мирру ароматную и водуМне приносите в поминальный день.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги