Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Во чреве неба зрела ночь.Из чрева неба вышла ночь.Ночь принадлежит матери своей.Мне принадлежит покой телесный.О ночь, даруй мне мир —И я подарю тебе мир!О ночь, даруй мне отдых —И я подарю тебе отдых!Вечер убрался прочь,Сломан посох его,Расколот его кувшин,И дурная вода пролилась.Ночь принадлежит матери своей, Золотой богине.Мне принадлежит покой природы.

[ЦАРИЦА ХАТШЕПСУТ ОТМЕРЯЕТ БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ СВОЕГО ОТЦА АМОНА][67]

Перевод В. Потаповой


Благовонное масло мерит царица своими руками.Бесценною миррой умащено ее тело.Росою божественной пахнет оно.Его аромат мешается с благоуханием Пунта.Подернута золотом, кожа ее сверкает,Как звезды, что блещут на сводах высокого храма,Страну озаряя до самых ее рубежей.

[К БОГИНЕ ХАТОР][68]

I

Перевод В. Потаповой


О снизойди к молящим, Золотая!Твоя стихия — песнопенья, пляски,Блеск празднества в часы отдохновенья.Ты жаждешь танцев под покровом ночи.О, снизойди на место возлияний,В покой с колоннами. Твоя обрядностьНезыблема, а суть и смысл устава —Предупрежденье всех твоих желаний.Тебя сановник ублажает жертвойИ царские одаривают дети.Хвалу тебе возносит жрец верховный,И праздничный канон мудрец читает.К тебе взывают флейты переливы.Тимпаны о твоем гремят величье,И женщины с гирляндами ликуют,И радуются девушки с венками.Тебя ночным разгулом славит пьяныйИ трезвый, пробудившись, величает.В одеждах грубых пляшут бедуиныИ с посохами черные нубийцы.Божественную чествуя, взлезаютБородачи ливийцы на деревья.Животные тебе в забаву скачутИ на ветвях резвятся обезьяны.Перед лицом твоим играют рыбы,Покорно грифы складывают крылья,А бегемоты разевают пастиИ топчутся, приподнимая лапы.

II

Перевод А. Ахматовой

1

Фараон приходит плясать,Приходит воспевать тебя.О владычица его, гляди, как он пляшет,О супруга Гора,[69] гляди, как он прыгает.Фараон, сын Солнца, его руки омыты,Его пальцы чисты.О владычица его, гляди, как он пляшет,О супруга Гора, гляди, как он прыгает.Когда приносит он в жертвуЭтот сосуд с вином,О владычица его, гляди, как он пляшет,О супруга Гора, гляди, как он прыгает.Сердце его истинно, душа его открыта,Нет тьмы в груди его.О владычица его, гляди, как он пляшет,О супруга Гора, гляди, как он прыгает.О Золотая, прекрасны эти песни,Словно песня самого Гора.Сын Солнца поет, как верховный жрец,Певец божественный, дитя Гора.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги