Читаем Лирика Древнего Египта полностью

О прекрасная, о сияющая,О славная чудесами,О владычица его и повелительница,О Золотая среди богов.Тебе поклоняется фараон,Пошли ему жизни.О Золотая, он хвалит тебя,Пошли ему жизни.Оттуда, где боги, взгляни на него, Хатор, владычица его,С горизонта посмотри на него, владычица,О, услышь его, Огненная, с Океана,О, воззри на него, Золотая, с Небес и с Земли.Из Нубии, из Ливии,Из стран Востока и Запада!Со всех сторон и ото всех мест,В которых ты величественно светишь.Ты видишь, что творится в нем,Даже когда уста его немы.Сердце его истинно, душа его открыта,Нет тьмы в груди его.Золотая, он почитает тебя,Пошли ему жизни.

3

О, как благостно и приятно, когда расцветает Золотая,Когда лучится она и расцветает!Пред тобой ликуют небо и звезды,Тебе воздают хвалу солнце и луна,Тебя славят боги,Тебе воздают хвалу богини.О, как благостно и приятно, когда расцветает Золотая,Когда лучится она и расцветает!Пред тобой ликует вся земля,Для тебя пляшут в радости звери,Славу твою возносит Египет и страны иныеДо неба, лежащего на четырех своих столбах.

[ПЕСНЬ СЕМИ ХАТОР][70]

Перевод А. Ахматовой


Мерные наши удары — для тебя,Мы пляшем для величества твоего,До высот небаМы воздаем хвалу тебе.Ведь ты владычица скипетров,Владычица ожерелья и систра,Владычица музыки,Которая звучит для тебя.Мы воздаем хвалу величеству твоему каждый день,С вечера до той поры, когда заря встает над землей,Мы ликуем пред ликом твоим, повелительница Дендера,[71]Мы чествуем тебя песнопеньями.Ведь ты владычица ликованья, повелительница пляски,Ты владычица музыки, повелительница игры на арфе,Ты владычица хороводов, повелительница плетенья венков,Ты владычица благовоний, повелительница танцев.Мы славим величество твое,Мы воздаем хвалу тебе,Мы возносим твою славуНад всеми богами и богинями.Ведь ты владычица гимнов,Повелительница книг,Великая обладательница знаний,Хозяйка дома писцов.Мы радуемся величеству твоему каждый день,Сердце твое ликует, когда внимаешь ты нашим песням.Мы радуемся, глядя на тебя каждый день, каждый день,И наши сердца ликуют при виде тебя.Ты владычица венков, повелительница хороводов,Владычица беспредельного опьянения,Мы ликуем перед тобой, мы играем тебе,И твое сердце радуется тому, что свершаем мы для тебя.

[ПЛАЧ ИСИДЫ ПО ОСИРИСУ][72]

Перевод А. Ахматовой


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги