Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Я — женщина, прекрасная для своего мужа,Жена твоя, Сестра твоя,Приди ко мне скорее!Потому что я жажду узреть тебяПосле того, как не видела лица твоего.Тьма вокруг нас, хотя Ра в небесах.Небо смешалось с землей. Тень легла на землю.Сердце мое горит от злой разлуки.Сердце мое горит, потому что стеною отгородился ты от меня,Хотя не было зла во мне.Оба наши города разрушены, перепутались дороги.Я ищу тебя, потому что жажду видеть тебя.Я в городе, в котором нету защитной стены.Я тоскую по твоей любви ко мне.Приходи! Не оставайся там один! Не будь так далек от меня!Гляди, сын твой Гор гонит Сета[73]  к месту казни.Я спряталась в камышах и спрятала твоего сына,Чтобы отомстить за тебя.Потому что так плохо пребывать вдали от тебяИ невыносимо для плоти твоей.

[ОЖИДАНИЕ ВСТРЕЧИ][74]

Перевод А. Ахматовой


О господин мой, пребывающий вдалеке от меня в Джебауте,[75]Я увижу тебя сегодня. Тело твое источает аромат Пунта.Тебе воздают хвалу знатные женщины,Радуется тебе вся Эннеада.[76]Возвращайся к своей супруге.Сердце ее трепещет от любви к тебе.Она обнимет тебя, и ты не покинешь ее,Потому что сердце ее ликует при виде твоей красоты.

[ПЛАЧ О ЛЮБИМОМ][77]

Перевод В. Потаповой


Тягостен уход в страну молчанья.Бденье сном сменяется навеки.Кто и ночью бодрствовал, бывало, —День-деньской лежит в оцепененье.Знают прорицатели, что теменДом упокоенья и глубок он.Ни дверей, ни окон в доме нету.Нет и света солнечного в доме.Нет прохлады северного ветра.Солнце в этом крае не восходит.День за днем покоишься во мраке.

[СЕТОВАНИЕ НА ПОХОРОНАХ][78]

Перевод В. Потаповой


Любитель хмельного питьяУдалился в Страну без воды.Житниц несчетных владелецНуждается в горсти зерна.

[ПЛАЧ ПО УСОПШИМ][79]

Перевод В. Потаповой



1

Благословляю тебя, Повелитель богов,За несчастье,Что стряслось надо мною,Безгрешным ребенком.Ты повелел — и свершилось!Малолетком покоюсь я в этой долинеИ мучаюсь жаждой, а рядом, в кувшине, вода.Чья-то рука завладела в младенчестве мной,Не дожидаясь, покамест придет мой черед.Я из дома ушла, не насытясь родительской лаской.Для маленькой девочки тягостен мрак!Высоко-высоко поднялась темнота надо мной.А я-то сосала еще материнскую грудь!Стражи загробного царстваОт меня отстраняют людей,Хотя одиночество и не по возрасту мне.При виде людей наполняется радостью сердце мое:Я ведь любила веселье, забавы!О Повелитель богов и вечности царь,У которого ищут пристанища все, без изъятья!Дай мне хлеба, ячменного пива,Дай смолы благовонной и свежей воды с алтаря твоего,Ибо я — невинный ребенок.

2[80]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги