Читаем Лирика Древнего Египта полностью

Мудрые писцыВремен преемников самих богов,Предрекавшие будущее,Их имена сохранятся навеки.Они ушли, завершив свое время,Позабыты все их близкие.Они не строили себе пирамид из медиИ надгробий из бронзы.Не оставили после себя наследников,Детей, сохранивших их имена.Но они оставили свое наследство в писаниях.В поучениях, сделанных ими.Писания становились их жрецами,А палетка для письма — их сыном.Их пирамиды — книги поучений,Их дитя — тростниковое перо,Их супруга — поверхность камня.И большие и малые —Все их дети,Потому что писец — их глава.Построены были двери и дома, но они разрушились,Жрецы заупокойных служб исчезли,Их памятники покрылись грязью,Гробницы их забыты.Но имена их произносят, читая эти книги,Написанные, пока они жили,И память о том, кто написал их,Вечна.Стань писцом, заключи это в своем сердце,Чтобы имя твое стало таким же.Книга лучше расписного надгробьяИ прочной стены.Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех,Кто повторяет имена писцов,Чтобы на устах была истина.Человек угасает, тело его становится прахом,Все близкие его исчезают с земли,Но писания заставляют вспоминать егоУстами тех, кто передает это в уста других.Книга нужнее построенного дома,Лучше гробниц на Западе,Лучше роскошного дворца,Лучше памятника в храме.Есть ли где-нибудь кто-то, подобный Джедефгору?Есть ли кто-то, подобный Имхотепу?Нет среди нас такого, как Нефри[45]И Хетти,[46] первого из всех.Я напомню тебе имя Птахемджхути[47]И Хахеперра-сенеба.[48]Есть ли кто-нибудь, подобный ПтахотепуИли Каресу?[49]Мудрецы, предрекавшие будущее, —Вышло так, как говорили их уста.Это написано в их книгах,Это существует в виде изречения.Их наследники — дети разных людей,Как будто все они — их собственные дети.Они скрыли свое волшебство от людей,Но их читают в наставлениях.Они ушли,Имена их исчезли вместе с ними,Но писания заставляютВспомнить их.

[ПОМИНКИ][50]

1

Перевод Ахматовой


Слуга, обращаясь к дочериумершего Пахери — Аменсат,отклоняющей чару с вином,говорит:«Во здравье твоей души пей допьяна.Отпраздную прекрасный день!Слушай речь твоей подруги:Не отклоняй того, что тебе дают».Родственница Пахери — Нумбехи просит:«Принеси мне восемнадцать кубков вина.Видишь, я хочу допьяна напиться,Внутренности мои сухи, как солома».Кормилице Сенсенбет отвечает слуга:«Пей и не отказывайся,Смотри, я не отстану от тебя».Другая кормилица добавляет:«Пей и не порти праздника.И дай кубку дойти до меня,Властитель дал его для питья».

2

Перевод Потаповой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги